Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

John findet auch, dass es ein netter Abend ist, und Thesi denkt: Ruhe, niederlegen und nichts mehr hören (Джон тоже находит, что это приятный вечер, а Тези думает: покой, лечь и ничего больше не слышать; die Ruhe)! Wenn ich noch länger hier herumstehe, dann fall' ich hin, mir ist so elend (если я буду дальше здесь стоять, то я упаду, мне так отвратительно = я так отвратительно себя чувствую; hinfallen — упасть). Aber wenn ich mich auf die Couch nebenan lege, dann setzt sich John zu mir (но если я лягу рядом /в соседней комнате/ на софу, то ко мне подсядет Джон). Ich will irgendwo liegen, wo es still ist und — Badezimmer (я хочу полежать где-нибудь, где тихо и — ванная комната)! Ja, das Badezimmer (да, ванная комната). Ich leg' mich in die Wanne und schlafe, da ist es kühl, und die anderen kommen nicht herein (я лягу в ванну и посплю, там прохладно, и остальные туда не войдут).


192.  »Ja, wie früher —«, lächelt Thesi und verstaut den kichernden Zahnarzt in einem Fauteuil. Thesi kann Doktor Aagaards Gekicher nicht mehr aushalten. Mein Hals muss ganz dick geschwollen aussehen, überlegt sie, ich will nicht mehr reden und nicht mehr denken, jetzt kommt John auf mich zu, ich will nicht —.

»Thesi-Darling, du bist so blass?«

»Das kommt dir nur so vor, John, ich fühle mich sehr wohl. Es ist ein netter Abend, nicht wahr?«

John findet auch, dass es ein netter Abend ist, und Thesi denkt: Ruhe, niederlegen und nichts mehr hören! Wenn ich noch länger hier herumstehe, dann fall' ich hin, mir ist so elend. Aber wenn ich mich auf die Couch nebenan lege, dann setzt sich John zu mir. Ich will irgendwo liegen, wo es still ist und — Badezimmer! Ja, das Badezimmer. Ich leg' mich in die Wanne und schlafe, da ist es kühl, und die anderen kommen nicht herein.



193.  Thesi liegt in der leeren Badewanne (Тези лежит в пустой ванне). Sie hat kein Licht angedreht (свет она не включала). Streckt sich aus und streicht das neue Kleid schön glatt — so, nicht reden, nicht schlucken (она вытягивается и тщательно разглаживает свое новое платье — так, не говорить, не глотать) —.

Svens Stimme (голос Свена): »Thesi — was ist denn los mit dir (Тези — что с тобой случилось)?«

»Lass mich in Ruh — und mach kein Licht — ich will allein sein (оставь меня в покое — и не включай свет — я хочу побыть одна)!«

Später macht Thesi die Augen auf und sieht ein rotglühendes Pünktchen: eine Zigarette im Finstern (позже Тези открывает глаза и видит раскаленную красную точку: сигарета в темноте; das Pünktchen; das Finstern).

»Sven?«

»Ja.«

»Was machst du noch hier (что ты еще здесь делаешь)?«

»Ich sitze auf dem Korb mit der Schmutzwasche und rauche eine Zigarette (я сижу на корзине с грязным бельем и курю сигарету; die Schmutzwasche).«

»Ich will aber nicht reden, Sven (Свен, но я не хочу говорить).« — Stille.

»Sven?«

»Ja.«

»Du bist gar nicht mehr besoffen (ты уже совсем не пьян)!«

»Nein, keine Frau kocht so starken Mokka wie du (нет, никакая женщина не варит такого крепкого мокко, как ты).«

Darauf lässt sich nichts erwidern (на это ей нечего ответить). Thesi möchte plötzlich schrecklich gern mit Sven sprechen, es ist so schön, dass es finster ist und dass Sven bei ihr ist (Тези вдруг так ужасно захотелось поговорить со Свеном, это так здорово, что темно и что Свен рядом с ней). Sie könnte jetzt vieles sagen, ohne Svens amüsiertes überlegenes Gesicht zu sehen (она могла бы сейчас многое сказать, не видя смеющееся высокомерное лицо Свена).


193.  Thesi liegt in der leeren Badewanne. Sie hat kein Licht angedreht. Streckt sich aus und streicht das neue Kleid schön glatt — so, nicht reden, nicht schlucken —.

Svens Stimme: »Thesi — was ist denn los mit dir?«

»Lass mich in Ruh — und mach kein Licht — ich will allein sein!«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература