Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

228.  Thesi will still und vernünftig daliegen (Тези хочет спокойно и благоразумно продолжать лежать: «лежать здесь»). In ihren Schläfen hämmert es (в ее висках стучит). Auch das Herz hämmert (сердце тоже стучит). Das kommt vielleicht vom Fieber (возможно, это от температуры). Thesis Angst kommt wahrscheinlich auch vom Fieber (страх Тези, возможно, тоже от температуры). Die Angst und dieses Gefühl, dass etwas Schreckliches geschehen ist (страх и это чувство, что произошло что-то ужасное). Dieses Gefühl — alle wissen es, nur ich nicht (это чувство — все знают это, только я не знаю). Sie sagen mir nichts (они ничего мне не говорят). Sie lassen mich allein (они оставляют меня одну). Man sagt kranken Leuten nie, wenn etwas geschieht (больным людям никогда не говорят, если что-то происходит). Und jetzt geschieht etwas — da, die Schritte auf dem Gang — die Schritte klatschen auf dem Linoleumboden auf (а сейчас что-то происходит — тут, шаги в коридоре — шаги издают шлепающие звуки на полу, покрытом линолеумом; klatschen— шлепать; dasLinóleum — линолеум). Alle laufen ins Zimmer vom Herrn Primararzt (все бегут в кабинет господина главного врача). Man lässt mich ganz allein (меня оставляют совершенно одну). Thesi streckt den Arm aus (Тези вытягивает руку). Tastet über den Nachttisch (ощупывает ночной столик). Da liegt ihre Handtasche (тут лежит ее косметичка). Sie zieht die Handtasche aufs Bett, jede Bewegung tut weh, sie kramt aufgeregt in der Tasche, jetzt kugelt alles auf der Decke herum, die Puderdose, der Lippenstift — Thesi fingert aufgeregt — sie muss doch da sein (она подтягивает косметичку на кровать, каждое движение причиняет ей боль, взволнованно она роется в сумочке, сейчас все валяется на одеяле, пудреница, помада — Тези взволнованно перебирает пальцами — она должна быть здесь). Im Seitenfach, sie hat sie doch hineingesteckt, ja — sie hat die kleine Fotografie gefunden (в боковом кармане, она туда ее засунула, да — она нашла маленькую фотографию; das Seitenfach; die Fotografíe). Das Bild eines österreichischen Offiziers in der Uniform des Jahres 1914 (фотография австрийского офицера в военной форме /образца/ 1914 года). Man muss diesen Offizier auf dem vergilbten kleinen Foto sehr gut gekannt haben, um seine verblichenen Züge zu erkennen (надо хорошо знать этого офицера с маленькой пожелтевшей фотографии, чтобы распознать его выцветшие черты; vergilben — пожелтеть; gelb — желтый).


228.  Thesi will still und vernünftig daliegen. In ihren Schläfen hämmert es. Auch das Herz hämmert. Das kommt vielleicht vom Fieber. Thesis Angst kommt wahrscheinlich auch vom Fieber. Die Angst und dieses Gefühl, dass etwas Schreckliches geschehen ist. Dieses Gefühl — alle wissen es, nur ich nicht. Sie sagen mir nichts. Sie lassen mich allein. Man sagt kranken Leuten nie, wenn etwas geschieht. Und jetzt geschieht etwas — da, die Schritte auf dem Gang — die Schritte klatschen auf dem Linoleumboden auf. Alle laufen ins Zimmer vom Herrn Primararzt. Man lässt mich ganz allein. Thesi streckt den Arm aus. Tastet über den Nachttisch. Da liegt ihre Handtasche. Sie zieht die Handtasche aufs Bett, jede Bewegung tut weh, sie kramt aufgeregt in der Tasche, jetzt kugelt alles auf der Decke herum, die Puderdose, der Lippenstift — Thesi fingert aufgeregt — sie muss doch da sein. Im Seitenfach, sie hat sie doch hineingesteckt, ja — sie hat die kleine Fotografie gefunden. Das Bild eines österreichischen Offiziers in der Uniform des Jahres 1914. Man muss diesen Offizier auf dem vergilbten kleinen Foto sehr gut gekannt haben, um seine verblichenen Züge zu erkennen.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература