229.
Thesi hat ihren Vater gar nicht gekannt (Тези совсем не знала своего отца;Aber plötzlich reißt sie sich in die Höhe (но внезапно она поднимается/вскакивает вверх). Sitzt einen Augenblick starr und aufrecht im Bett (одно мгновение сидит неподвижно и прямо в кровати). Ihre Gedanken gehen wirr durcheinander (все ее мысли беспорядочно кружатся /в голове/;
229. Thesi hat ihren Vater gar nicht gekannt. Sie hält das Bild dicht vor die Augen und träumt sich ein Gesicht zusammen. Das Gesicht vom Vater. Sie legt das Bildchen an ihre Wange und hat etwas weniger Angst.
Aber plötzlich reißt sie sich in die Höhe. Sitzt einen Augenblick starr und aufrecht im Bett. Ihre Gedanken gehen wirr durcheinander: es ist gemein, mich allein zu lassen, kranke Menschen werden immer belogen, drüben gibt es gar kein Radio, es ist auch nicht die Stimme des Ansagers, ich will wissen, was es ist, ich will wissen —.
230.
Sie hebt die Beine aus dem Bett (она спускает ноги с кровати;Eins, zwei — nur geradehalten und Schritte machen (раз, два — только держаться прямо и делать шаги). So viele weiße Türen, alle ganz gleich (так много белых дверей, все одинаково белые). Durch diese Tür kommt die Männerstimme (из-за этой двери слышится мужской голос). Man hört sie ganz deutlich (его слышно очень отчетливо). Thesi nimmt sich zusammen und macht die Tür leise, leise auf (Тези собирается с силами и тихо-тихо открывает дверь).
230. Sie hebt die Beine aus dem Bett. Sie versucht zu stehen. Der Boden ist hier auch aus Watte, genauso wie gestern Abend zu Haus. Aber es geht ganz gut, man muss nur richtige Schritte machen und sich geradehalten. Dann fällt man nicht um. So — da ist die Tür. Es ist furchtbar kalt im Zimmer. Dabei scheint doch die Sonne. Man kann die Tür sehr leicht aufmachen. Sehr gut — niemand ist auf dem Gang, niemand wird einen zurückjagen.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука