Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

229.  Thesi hat ihren Vater gar nicht gekannt (Тези совсем не знала своего отца; kennen). Sie hält das Bild dicht vor die Augen und träumt sich ein Gesicht zusammen (она держит фотографию перед глазами и придумывает его лицо; träumen — видетьсон; мечтать). Das Gesicht vom Vater (лицо своего отца). Sie legt das Bildchen an ihre Wange und hat etwas weniger Angst (она прикладывает фотографию к своей щеке и ей уже не так страшно: «имеет немного меньше страха»).

Aber plötzlich reißt sie sich in die Höhe (но внезапно она поднимается/вскакивает вверх). Sitzt einen Augenblick starr und aufrecht im Bett (одно мгновение сидит неподвижно и прямо в кровати). Ihre Gedanken gehen wirr durcheinander (все ее мысли беспорядочно кружатся /в голове/; wirr — запутанный; durcheinander — «одночерездругое» = беспорядочно): es ist gemein, mich allein zu lassen, kranke Menschen werden immer belogen, drüben gibt es gar kein Radio, es ist auch nicht die Stimme des Ansagers, ich will wissen, was es ist, ich will wissen (это подло оставить меня одну, больным людям всегда врут, что там снаружи нет радио, и что это не голос диктора, я хочу знать, что это, я хочу знать; jemanden belügen — говоритьнеправдукому-либо; die Lüge — ложь) —.


229.  Thesi hat ihren Vater gar nicht gekannt. Sie hält das Bild dicht vor die Augen und träumt sich ein Gesicht zusammen. Das Gesicht vom Vater. Sie legt das Bildchen an ihre Wange und hat etwas weniger Angst.

Aber plötzlich reißt sie sich in die Höhe. Sitzt einen Augenblick starr und aufrecht im Bett. Ihre Gedanken gehen wirr durcheinander: es ist gemein, mich allein zu lassen, kranke Menschen werden immer belogen, drüben gibt es gar kein Radio, es ist auch nicht die Stimme des Ansagers, ich will wissen, was es ist, ich will wissen —.


230.  Sie hebt die Beine aus dem Bett (она спускает ноги с кровати; heben— поднимать). Sie versucht zu stehen (она пытается стоять). Der Boden ist hier auch aus Watte, genauso wie gestern Abend zu Haus (здесь тоже пол из ваты, также, как вчера вечером у нее дома). Aber es geht ganz gut, man muss nur richtige Schritte machen und sich geradehalten (но это не страшно, надо просто делать правильные шаги и держаться прямо). Dann fällt man nicht um (тогда не упадешь). So — da ist die Tür (так — вот дверь). Es ist furchtbar kalt im Zimmer (в комнате ужасно холодно). Dabei scheint doch die Sonne (хотя светит солнце). Man kann die Tür sehr leicht aufmachen (дверь очень легко открывается). Sehr gut — niemand ist auf dem Gang, niemand wird einen zurückjagen (очень хорошо — в коридоре никого, никто не прогонит назад).

Eins, zwei — nur geradehalten und Schritte machen (раз, два — только держаться прямо и делать шаги). So viele weiße Türen, alle ganz gleich (так много белых дверей, все одинаково белые). Durch diese Tür kommt die Männerstimme (из-за этой двери слышится мужской голос). Man hört sie ganz deutlich (его слышно очень отчетливо). Thesi nimmt sich zusammen und macht die Tür leise, leise auf (Тези собирается с силами и тихо-тихо открывает дверь).


230.  Sie hebt die Beine aus dem Bett. Sie versucht zu stehen. Der Boden ist hier auch aus Watte, genauso wie gestern Abend zu Haus. Aber es geht ganz gut, man muss nur richtige Schritte machen und sich geradehalten. Dann fällt man nicht um. So — da ist die Tür. Es ist furchtbar kalt im Zimmer. Dabei scheint doch die Sonne. Man kann die Tür sehr leicht aufmachen. Sehr gut — niemand ist auf dem Gang, niemand wird einen zurückjagen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература