Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

Nein, nichts Besonderes gibt es zu sehen. Ein alltäglicher Anblick in diesen Jahren. Ein schwarzes Auto, in dem ein Mann in Zivil sitzt und ein gelangweiltes Gesicht macht. Ein Däne? Oder ein Mann von der Geheimpolizei der fremden Truppen? Thesi geht langsam auf den Eingang der Villa zu, in der sie nun schon ein Jahr lang wohnt und noch immer nicht die endgültige Entscheidung getroffen hat. Irgendwie wartet sie immer auf ein Zeichen. Sie kann es nicht genau erklären. Aber sie spürt, dass sie Sven erst wieder heiraten wird, wenn sie genau weiß, dass es der einzig mögliche Weg ihres Lebens ist. Und das will sie nicht nur dumpf verwirrt fühlen. Sondern wissen — mit ihrem ganzen Körper und ihrer ganzen Seele. Nun ist sie dicht vor dem Eingang.


369.  Ich könnte umdrehen und fortgehen, überlegt sie, in Svens Papieren steht, dass er geschieden ist, kein Mensch wird sich daher um mich kümmern (я могла бы просто развернуться и уйти, размышляет она, в документах Свена стоит, что он разведен, и поэтому никто не будет мною интересоваться). Ja — ich sollte einfach weitergehen, denkt sie und weiß dabei ganz genau, dass sie das nie im Leben tun wird (да — я просто должна пройти мимо, думает она и знает при этом совершенно точно, что она никогда в жизни этого не сделает). Schritt für Schritt geht sie auf die Villa zu, mechanisch, verzweifelt und doch fest entschlossen (шаг за шагом она приближается к вилле, машинально, отчаянно и, однако, с твердым решением = твердо и решительно). Sie klinkt die Gartentür auf (она открывает садовую дверь). Aber da steht plötzlich der Polizist, der vor der Villa Ordnung hält, neben ihr (но тут вдруг рядом с ней оказывается полицейский, который следит за порядком перед виллой).

»Lassen Sie mich durch, ich bin Frau Poulsen (пропустите меня, я госпожа Поульсен)«, sagt sie und wundert sich, weil ihre Stimme so energisch klingt (говорит она и удивляется, потому что ее голос звучит так решительно). Eine ganz fremde Simme (совсем незнакомый голос). Der Polizist starrt sie erstaunt an (полицейский смотрит на нее с удивлением). Dann beugt er sich blitzschnell zu ihr hinab (затем он молниеносно наклоняется к ней): »Drinnen ist Hausuntersuchung (в доме проводится обыск; dieHausuntersuchung; untersuchen— обследовать). Man wartet auf Herrn Poulsen (ждут господина Поульсена)!« Das ist eine Warnung (это предупреждение; die Warnung; jemandenvoretwaswarnen— предостерегать кого-либо от чего-либо). Er meint es gut, der dänische Polizist, er würde sie bestimmt weitergehen lassen und dem Mann in Zivil, der drinnen vor der Haustür steht, einfach erklären, dass sie ein Besuch für die Köchin war oder eine fremde neugierige Dame und — dass er sie weggeschickt hat (он желает ей добра, датский полицейский, он, определенно, разрешил бы ей уйти прочь, а мужчине в штатском, который стоит внутри перед дверью дома, объяснил бы, что это был визит к кухарке = что она хотела навестить кухарку или что это была незнакомая любопытная дама и — что он прогнал ее прочь).


369.  Ich könnte umdrehen und fortgehen, überlegt sie, in Svens Papieren steht, dass er geschieden ist, kein Mensch wird sich daher um mich kümmern. Ja — ich sollte einfach weitergehen, denkt sie und weiß dabei ganz genau, dass sie das nie im Leben tun wird. Schritt für Schritt geht sie auf die Villa zu, mechanisch, verzweifelt und doch fest entschlossen. Sie klinkt die Gartentür auf. Aber da steht plötzlich der Polizist, der vor der Villa Ordnung hält, neben ihr.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература