Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

»Du hast doch neulich erwähnt, dass du jetzt in Köge ein Zweifamilienhaus baust. Und du warst doch gestern dort, nicht wahr?«

»Ja, das stimmt. Ich war in Köge. Hatte mit den Arbeitern an der Baustelle zu sprechen. Und mit dem Arzt. Sonst hätte er doch nicht gewusst, dass er mich heute auf der Hauptstraße von Köge treffen sollte.«


393.  »Das Boot im Badehaus von Snekkersten ist doch weiß (однако, лодка в водолечебнице Снекерстена белая). Ein Wahnsinn, in einem weißen Boot in die Nacht hinauszufahren, man muss ihn ja meilenweit sehen (это сумасшествие, в белой лодке отправляться в ночь, должно быть ее видно за несколько миль; die Meile — миля)...«, überlegt Thesi (размышляет Тези).

»Du bist eines der gescheitesten Bumsis, die ich jemals getroffen habe (ты одна из самых умных Бумси, которых я когда-либо встречал). Wir haben heute den halben Nachmittag lang das Boot angestrichen (сегодня мы на протяжении почти всей второй половины дня красили лодку; anstreichen). Jetzt ist es dunkelgrün (теперь она темно-зеленая).«

»Du — Sven. Ich möchte dir etwas vorschlagen (я хотела бы тебе кое-что предложить): Glaubst du nicht, dass wir wieder heiraten sollten (ты не думаешь, что мы должны снова пожениться)?«

»Wieso (как так)? Wir sind doch verheiratet (мы ведь женаты).«

»Nein, wir sind geschieden (нет, мы разведены; scheiden— разделять; разводить).«


393.  »Das Boot im Badehaus von Snekkersten ist doch weiß. Ein Wahnsinn, in einem weißen Boot in die Nacht hinauszufahren, man muss ihn ja meilenweit sehen ...«, überlegt Thesi.

»Du bist eines der gescheitesten Bumsis, die ich jemals getroffen habe. Wir haben heute den halben Nachmittag lang das Boot angestrichen. Jetzt ist es dunkelgrün.«

»Du — Sven. Ich möchte dir etwas vorschlagen: Glaubst du nicht, dass wir wieder heiraten sollten?«

»Wieso? Wir sind doch verheiratet.«

»Nein, wir sind geschieden.«


394.  »Sind wir noch immer geschieden (мы все еще разведены)? Ich habe mir doch fest eingebildet, dass — natürlich, du hast Recht, Bumsi —die Formalitäten sind nicht in Ordnung (я ведь себе четко вообразил, что — конечно, Бумси, ты права — формальности не в порядке). Seinerzeit wolltest du doch unbedingt eine neue Verlobungszeit haben oder eine Bedenkzeit, oder was weiß ich (в свое время ты хотела непременно иметь обручальное время = время, на протяжении которого мы были бы просто обручены, или время для обдумывания, или что там еще). Aber jetzt ist es wirklich kein Vergnügen, mit mir verheiratet zu sein (но сейчас это действительно не представляет собой никакого удовольствия, быть за мной замужем). Willst du nicht lieber noch etwas warten (не хочешь ли ты лучше еще немного подождать)?«

Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): »Nein. Ich habe heute dem Polizisten gesagt, dass ich deine Frau bin (сегодня я сказала полицейскому, что я твоя жена). Und ich bin wirklich nicht der Typ, der diesen Scheusalen falsche Auskünfte gibt (а я действительно не тот тип /людей/, который предоставляет этим извергам неверные данные). Ich will mit dir wieder richtig verheiratet sein, verstehst du (я хочу снова по-настоящему быть за тобой замужем, ты понимаешь)?«

»Wir wissen ja nicht, was morgen geschieht (но мы не знаем, что произойдет завтра)...«, beginnt Sven und fühlt Verantwortung für den kleinen Menschen an seiner Seite (начинает Свен и чувствует ответственность за маленького человека возле себя; die Verantwortung).

»Eben, deshalb (именно поэтому). Das einzige, was ich weiß, ist die Tatsache, dass ich zu dir gehöre (единственное, что я знаю, это тот факт, что я отношусь к тебе = что мы родные).«

»Und das hast du früher nicht gewusst (а раньше ты этого не знала)?«


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература