Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

396.  Bevor man heiratet, soll man in allen Schubfächern Ordnung machen (прежде чем выйти замуж, надо навести порядок во всех выдвижных ящиках /стола/; das Schubfach).

Großmama hat von dem kleinen Mädchen Thesi jedes Jahr im Sommer großes Ordnungmachen verlangt (каждый год летом бабушка требовала от маленькой девочки Тези произвести генеральную уборку). Bevor man in die Sommerfrische fährt, müssen alte Ansichtskarten, Bonbonniere-Bändchen und Silberpapier und überhaupt alles, was man wegwerfen will und trotzdem aufhebt, geordnet werden (прежде чем уезжаешь на летний отдых, надо привести в порядок все видовые открытки, ленточки от красиво оформленных коробочек конфет и алюминиевую фольгу, и вообще все, что сохраняешь, несмотря на то, что ты хотела это выбросить; das Bändchen; die Bonbonniére — красиво оформленная коробка конфет). Das ist Großmamagesetz (это бабушкин закон; das Gesetz). Und deshalb hat Thesi seit jeher nach jeder Reise das Gefühl, dass irgend etwas Neues beginnt: die Schubfächer sind in Ordnung (и поэтому с того времени после каждого путешествия у Тези возникает чувство, что начинается что-то новое: выдвижные ящики в порядке = в выдвижных ящиках порядок). Vor ihrer letzten Hochzeit war auch ein großes Ordnungmachen (перед ее последней свадьбой тоже делалась генеральная уборка). Diesmal sind die Kommode und der Tisch mit ungeräumten Fächern übergesiedelt worden (в этот раз комод и стол с неприбранными ящиками переселились: «были переселены»; siedeln — селиться; übersiedeln — переселять/ся/). Morgen wird geheiratet, Thesi hat plötzlich das dringende Gefühl, dass man Ordnung machen sollte (завтра они поженятся, у Тези внезапно возникает настоятельное чувство = непреодолимое желание навести порядок).


396.  Bevor man heiratet, soll man in allen Schubfächern Ordnung machen.

Großmama hat von dem kleinen Mädchen Thesi jedes Jahr im Sommer großes Ordnungmachen verlangt. Bevor man in die Sommerfrische fährt, müssen alte Ansichtskarten, Bonbonniere-Bändchen und Silberpapier und überhaupt alles, was man wegwerfen will und trotzdem aufhebt, geordnet werden. Das ist Großmamagesetz. Und deshalb hat Thesi seit jeher nach jeder Reise das Gefühl, dass irgend etwas Neues beginnt: die Schubfächer sind in Ordnung. Vor ihrer letzten Hochzeit war auch ein großes Ordnungmachen. Diesmal sind die Kommode und der Tisch mit ungeräumten Fächern übergesiedelt worden. Morgen wird geheiratet, Thesi hat plötzlich das dringende Gefühl, dass man Ordnung machen sollte.


397.  Sven ist im Architektenverein (Свен в союзе архитекторов; der Verein — объединение, союз, клуб). Wenn Thesi an die Abende ihrer ersten Ehe zurückdenkt, so war Sven meistens im Architektenverein (когда Тези вспоминает о вечерах своего первого брака, то Свен очень по большей части бывал в союзе архитекторов). Das kommt ihr natürlich nur so vor, er geht nur einmal in der Woche hin (так ей, конечно, только кажется, он ходит туда только один раз в неделю). Aber sie hat sich jedesmal darüber geärgert, und deshalb erscheint es ihr nachträglich, als ob Sven die erste Ehe im Architektenverein verbracht hätte (но она каждый раз из-за этого злилась, и поэтому впоследствии ей кажется, как будто первый брак Свен провел в союзе архитекторов).

Morgen Vormittag wird man wieder einmal den alten Sven heiraten, und heute Аbend wird herumgekramt (завтра утром она снова выйдет замуж за старого Свена, а сегодня вечером она будет прибираться: «будет делаться уборка»; kramen — рыться, шарить, перебирать). Warum hebt man immer die Bänder von Zuckerschachteln auf (почему все всегда хранят ленточки от коробок со сладостями; das Band; die Zuckerschachtel; aufheben — поднимать; сохранять; прятать; беречь)? Wahrscheinlich, weil sie rosa oder hellblau sind (возможно, потому что они розовые или светло-голубые). Dabei braucht man so selten rosa Bänder (при этом розовые ленточки так редко нужны).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература