Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

38.    Alle sind müde, sie sind dreimal vom Hahnenkamm abgefahren, jetzt haben sie die Bretteln abgeschnallt und trinken Schnaps, richtigen Bauernschnaps (все устали, они три раза спустились с Ханенкамма, теперь они отстегнули лыжи и пьют шнапс, настоящий крестьянский шнапс; dasBrettel; der Schnaps). Man redet Blödsinn, und die Ausländer finden, dass diese Österreicher reizende Leute sind, so sorglos, so amüsant (все болтают чепуху, и иностранцам кажется, что эти австрийцы — очаровательные люди, такие беззаботные, такие веселые; derBlödsinn; finden — находить, считать, признавать; die Sorge — забота, беспокойство, хлопоты). Thesi fand es damals sehr langweilig, über nichts zu verfügen als über einen alten Wiener Namen (в то время Тези находила очень скучным ничем не располагать, кроме старого венского имени; finden). Wenn die Österreicher von Zukunft reden, sprechen sie immer von ihrer glanzvollen Vergangenheit (когда австрийцы рассказывают о будущем, они всегда говорят о своем блистательном прошлом; dieZukunft; dieVergangenheit; derGlanz— блеск, сияние). Aber hier in Kitzbühel hat man keine Sorgen, es gibt Musik und Schnaps und Berge im Schnee (но здесь в Китцбюле нет никаких забот, есть только музыка и шнапс, и горы в снегу; dieMusik; derBerg; derSchnee).


38.    Alle sind müde, sie sind dreimal vom Hahnenkamm abgefahren, jetzt haben sie die Bretteln abgeschnallt und trinken Schnaps, richtigen Bauernschnaps. Man redet Blödsinn, und die Ausländer finden, dass diese Österreicher reizende Leute sind, so sorglos, so amüsant. Thesi fand es damals sehr langweilig, über nichts zu verfügen als über einen alten Wiener Namen. Wenn die Österreicher von Zukunft reden, sprechen sie immer von ihrer glanzvollen Vergangenheit. Aber hier in Kitzbühel hat man keine Sorgen, es gibt Musik und Schnaps und Berge im Schnee.


39.    Gewiss, man sollte irgendwann ins Ausland heiraten, aber es hat Zeit, es ist lüstig zuzuschauen, wie alle Mädchen hinter einem dänischen Herrn her sind (несомненно, надо когда-нибудь выйти замуж за границу = выйти замуж за иностранца и уехать за границу, но еще есть время, очень забавно наблюдать, как все девочки ходят по пятам за одним датским господином; hinter j-m her sein — домогаться, преследоватького-либо; das Ausland). Der Herr hieß Sven Poulsen und sah in Skihosen herrlich aus und riss Kristiania wie ein Gott (господина звали Свен Поульсен и он выглядел великолепно в лыжном костюме и он делал поворот «христиания», как бог; die Hose — брюки, штаны; heißen; aussehen; reißen — рвать, прорывать, ломить).


39.    Gewiss, man sollte irgendwann ins Ausland heiraten, aber es hat Zeit, es ist lüstig zuzuschauen, wie alle Mädchen hinter einem dänischen Herrn her sind. Der Herr hieß Sven Poulsen und sah in Skihosen herrlich aus und riss Kristiania wie ein Gott.


40.    Er hatte graumelierte Schläfen und besonders helle Augen und versuchte immer zu zeigen, dass ihm die ganze Gesellschaft nicht gefiel (у него были виски с проседью и очень светлые глаза, и он все время пытался дать понять, что ему не нравится все это общество; die Schläfe; dasAuge; gefallen). Nichts war ihm demokratisch genug, und alle Leute hatten zu alte Namen und zu alte Vorurteile (ничто не казалось ему достаточно демократичным, и у всех людей были слишком старые имена и слишком старые предрассудки; das Vorurteil). Dabei wollte kein Mensch Vorurteile haben und in ihrer Vorurteilslosigkeit tranken alle zu viel und die Frauen pressten sich an Sven (при этом никто не хотел иметь предубеждений, и потому все в своем отсутствии предрассудков = чтобы доказать отсутствие предрассудков, слишком много пили, а женщины жались к Свену; die Vorurteilslosigkeit; trinken)...


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература