»Aber der Schwan ist doch gestorben (но лебедь же умер), erklärte sie eifrig (ревностно = живо заявила она). »Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald — huhuhu (а одной в лесу с такой большой мертвой птицей — ой-ой-ой;
202. Sie machte einen Hofknicks. »Ich werde sogleich vor Rührung weinen, Majestät, und bitte, in meinen Tränen baden zu dürfen.«
»Es sei!« erklärte er königlich. »Erkälten Sie sich aber nicht!«
»Keineswegs, Meister«, sagte sie. »Die Temperatur meiner Zähren pflegt erfahrungsgemäß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken.«
»Wohlan!« rief er. »Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an?«
»Sobald du willst«, erklärte sie. Dann begann sie plötzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen. »Es handelt sich um den Sterbenden Schwan«, fügte sie erläuternd hinzu. »Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten.«
»Tanzen Sie weiter!« meinte er. »Ich hole Sie abends wieder ab.«
Er ging. Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fürchten. Er nahm sie bei der Hand und sagte: »Törichtes Kind!«
»Aber der Schwan ist doch gestorben«, erklärte sie eifrig. »Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald — huhuhu!«
203.
Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort (он дал ей шлепка, и они продолжили путь;»Zweitausend Mark (две тысячи марок).«
»Ach, du grüne Neune (вот тебе на;
»Das ist doch schön (но это же хорошо)«, meinte sie. »Den können wir versetzen (мы можем его заложить)!«
»Ich werde dich gleich übers Knie legen (я тебя сейчас выпорю;
Sie stemmte die Hände in die Hüften (она уперла руки в бока). »Aha! Das könnte dir so passen (тебя это могло бы устроить)! Du widerwärtiger Egoist (противный эгоист;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука