Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

»Es lässt sich mit ihm auskommen«, meinte Hilde. »Er hat glücklicherweise sehr viele Fehler. Das hat seine väterliche Autorität restlos untergraben.«

»Und wenn er mich nun absolut nicht leiden kann?« fragte der junge Mann bekümmert. »Vielleicht will er, dass du einen Bankdirektor heiratest. Oder einen Tierarzt aus der Nachbarschaft. Oder einen Studienrat, der ihm jeden Morgen in der Straßenbahn gegenüber sitzt. Das ist alles schon vorgekommen. Na, und wenn er erst hört, dass ich nicht einmal eine Anstellung habe!«

»Du wirst schon eine finden«, tröstete Hilde. »Und wenn er dann noch etwas dagegen hat, grüßen wir ihn auf der Straße nicht mehr. Das kann er nämlich nicht leiden.«


200.  »Oder wir machen ihn so rasch wie möglich zum zehnfachen Großvater (или мы сделаем его как можно быстрее десятикратным дедом)«, erwog Fritz (сообразил Фриц; erwägen — взвешивать; обдумывать, соображать). »Und dann stecken wir alle zehn Kinder in seinen Briefkasten (и сунем весь десяток детей в его почтовый ящик; der Briefkasten). Das wirkt immer (это всегда действует).«

Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu (тетя Юлечка разинула рот и заткнула уши; aufreißen — распахивать).

Schulze sagte: »So ist's recht (вот это правильно)! Ihr werdet ihn schon kleinkriegen, den ollen Kerl (Вы его одолеете, старого черта)!«

Herr Kesselhuth hob abwehrend die Hand (господин Кессельгут предостерегающе поднял руку). »Sie sollten von Herrn Schulze nicht so abfällig sprechen, Herr Schulze (Вам не следует, господин Шульце, так нелестно отзываться о господине Шульце)!«

Tante Julchen wurde es zu viel (для тети Юлечки это было уже слишком). Sie stand auf und wollte nach Bruckbeuren zurück (она встала и собралась назад в Брукбойрен). »Aber mit der Drahtseilbahn fahre ich nicht (но канатной дорогой я не поеду)!«

»Zu Fuß ist die Strecke noch viel gefährlicher (пешком дорога еще опаснее)«, sagte Hagedorn. »Außerdem dauert es vier Stunden (кроме того, это займет четыре часа).«

»Dann bleibe ich hier oben und warte bis zum Frühling (тогда я останусь здесь наверху и дождусь весны)«, erklärte die Tante kategorisch (категорически заявила тетя).

»Ich habe doch aber schon die Rückfahrkarten gelöst (но я уже купил всем обратные билеты)!« meinte Herr Kesselhuth. »Soll denn Ihr Billett verfallen (неужели Ваш билет пропадет)?«

Tante Julchen rang mit sich (тетя Юлечка боролась с собой). Es war ergreifend anzusehen (это было захватывающее зрелище). Endlich sagte sie (наконец, она сказала): »Das ist natürlich etwas anderes (ну тогда, конечно, другое дело).« Und dann schritt sie als erste zur Station (и первой зашагала к станции).

Sparsamkeit macht Helden (бережливость рождает героев; die Sparsamkeit; der Held; sparen — экономить).


200.  »Oder wir machen ihn so rasch wie möglich zum zehnfachen Großvater«, erwog Fritz. »Und dann stekken wir alle zehn Kinder in seinen Briefkasten. Das wirkt immer.«

Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu.

Schulze sagte: »So ist's recht! Ihr werdet ihn schon kleinkriegen, den ollen Kerl!«

Herr Kesselhuth hob abwehrend die Hand. »Sie sollten von Herrn Schulze nicht so abfällig sprechen, Herr Schulze!«

Tante Julchen wurde es zu viel. Sie stand auf und wollte nach Bruckbeuren zurück. »Aber mit der Drahtseilbahn fahre ich nicht!«

»Zu Fuß ist die Strecke noch viel gefährlicher«, sagte Hagedorn. »Außerdem dauert es vier Stunden.«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки