»Aha!« sagte er. »Der Arbeitsraum des Wirtschaftsführers (рабочий кабинет шефа;
Eduard hatte sich nämlich hinter den Schreibtisch gesetzt (дело в том, что Эдуард уселся за письменный стол).
Fritz war ärgerlich (Фриц рассердился). »Wenn der olle Tobler keinen Spaß versteht, fliegen wir raus (если старик Тоблер не понимает шуток, то мы вылетим в два счета)! Setz dich woanders hin (ну пересядь куда-нибудь)! Ich will doch heiraten, Eduard (ведь я собираюсь жениться, Эдуард)!«
251. »Warum bist du denn schon wieder in Berlin?« fragte Eduard.
»Erlaube mal!« sagte Fritz beleidigt. »Als mir der Türhüter Folter mitteilte, was vorgefallen war, gab es doch für Hagedorn keinen Halt mehr.«
»Die Casparius ließ mir durch den Direktor zweihundert Mark anbieten, falls ich sofort verschwände.«
»So ein freches Frauenzimmer«, meinte Fritz. »Sie wollte mich verführen. Das liegt auf der Hand. Du warst ihrem Triebleben im Wege. Menschenskind, die wird Augen gemacht haben, als ich weg war!« Er sah seinen Freund liebevoll an. »Dass ich dich erwischt habe! Nun fehlt mir nur noch Hilde. Dann ist das Dutzend voll. — Warum ist sie eigentlich auch getürmt? Hat sie dir ihre Adresse gegeben?«
Es klopfte. Die Tür zum Nebenzimmer öffnete sich. Der Diener erschien und verschwand. Eduard stand auf und ging hinüber. Fritz folgte vorsichtig.
»Aha!« sagte er. »Der Arbeitsraum des Wirtschaftsführers. Da wird er wohl bald persönlich auftauchen. Eduard, mach keine Witze! Gleich setzt du dich auf einen anderen Stuhl!«
Eduard hatte sich nämlich hinter den Schreibtisch gesetzt.
Fritz war ärgerlich. »Wenn der olle Tobler keinen Spaß versteht, fliegen wir raus! Setz dich woanders hin! Ich will doch heiraten, Eduard!«
252. Aber der andere blieb hinterm Schreibtisch sitzen (однако тот остался сидеть за письменным столом). »Nun höre, bitte, mal zu (теперь выслушай меня, пожалуйста)«, bat er (попросил он;
»Eduard«, sagte der junge Mann (сказал молодой человек). »Nun wirst du albern (ты начинаешь дурачиться)! Quatsch keine Opern (не рассказывай сказки: «оперы»)! Heraus mit der Sprache (выкладывай все как есть;
»Die Sache ist die (дело в том)«, fing Eduard an (начал Эдуард). »Mit dem Stuhl hängt es auch zusammen (со стулом это тоже связано). Es fällt mir schrecklich schwer (это дается мне ужасно трудно). Also (итак)...«
Da klopfte es wieder einmal (тут снова постучали). Der Diener trat ein, sagte (вошел слуга, сказал): »Es ist serviert, Herr Geheimrat (кушать подано, господин тайный советник)!« und ging (и ушел).
»Was ist los (что такое)?« fragte Hagedorn und stand auf (спросил Хагедорн и встал). »Was hat der Lakai zu dir gesagt (что лакей тебе сказал)? Geheimrat (тайный советник)?«
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука