Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

»Es war das übliche Theater (это было обычным представлением = разыграли все ту же сцену)«, fuhr er fort (продолжал он;fortfahren). »Es sei unmöglich (мол, это невозможно). Die Abmachungen seien bindend (мы связаны соглашениями; die Abmachung; bindend — обязывающий, связывающий). Überdies sei Bruckbeuren ein entzückendes Fleckchen Erde (кроме того, Брукбойрен — восхитительный кусочек Земли; das Fleckchen; die Erde; der Fleck — пятно). Besonders im Winter (особенно зимой). Er wünsche mir viel Vergnügen (он желает мне много удовольствия = хорошо повеселиться; das Vergnügen). Ich träfe dort die beste internationale Gesellschaft und solle ihm eine Ansichtskarte schicken (я встречу там избранное международное общество и должен буду прислать ему видовую открытку; treffen; die Ansichtskarte). Er habe keine Zeit, im Winter zu reisen (у него нет времени путешествовать зимой). Er hänge an der Kette (он висит на цепи = связан по рукам и ногам; dieKette— цепь, цепочка). Und ich sei zu beneiden (и /он сказал, что/ мне можно позавидовать).«

26.    Er zuckte die Achseln. »Ich war am Nachmittag in den Putzblank-Werken draußen. Mit der Stadtbahn. Der Herr Direktor freute sich außerordentlich, den ersten Preisträger persönlich kennenzulernen, und beglückwünschte mich zu den markanten Sätzen, die ich für ihr Waschpulver und ihre Seifenflocken gefunden hätte. Man verspreche sich einen beachtlichen Werbeerfolg davon. Ein Posten sei leider nicht frei.«

»Und warum warst du überhaupt dort?« fragte die Mutter.

Er schwieg eine Weile. Dann sagte er: »Ich machte dem Direktor einen Vorschlag. Seine Firma solle mir statt der Gratisreise eine kleine Barvergütung gewähren.«

Die alte Frau hielt mit Waschen inne.

»Es war das übliche Theater«, fuhr er fort. »Es sei unmöglich. Die Abmachungen seien bindend. Überdies sei Bruckbeuren ein entzückendes Fleckchen Erde. Besonders im Winter. Er wünsche mir viel Vergnügen. Ich träfe dort die beste internationale Gesellschaft und solle ihm eine Ansichtskarte schicken. Er habe keineZeit, im Winter zu reisen. Er hänge an der Kette. Und ich sei zu beneiden.«

27.    »Es war das übliche Theater (это было обычное представление)?« fragte die Mutter. »Du hast das schon öfter gemacht (значит, ты делал так уже не раз)?«

»Ich habe dir nichts davon erzählt (я ничего тебе об этом не рассказывал)«, sagte er. »Du zerbrichst dir wegen deiner paar Groschen den Hinterkopf (ты ломаешь себе голову из-за нескольких грошей = у тебя каждый грош на счету; der Hinterkopf — затылок; zerbrechen)! Und ich gondle in einem fort quer über die Landkarte (а я беспрестанно разгуливаю по свету: «наискосок по географической карте»; in einem fort — беспрестанно, безустали, непрерывно; gondeln — плыть в гондоле; /шутл./ ходить, ездить /без определенной цели/). Gratis und franko nennt man das (что называется, даром)! Jawohl, Kuchen (как бы не так; der Kuchen — пирог)! Jedesmal, bevor ich losfahre, wandert die Witwe Hagedorn stehenden Fußes zur Städtischen Sparkasse und hebt fünfzig Mark ab (всякий раз перед тем как я уеду = перед моим отъездом вдова Хагедорн немедля направляется в городскую сберегательную кассу и снимает со счета пятьдесят марок; stehenden Fußes — немедленно, сейчасже; die Sparkasse). Weil sonst der Herr Sohn kein Geld hat, unterwegs eine Tasse Kaffee oder ein kleines Helles zu bezahlen (иначе у ее господина сыночка не будет денег, чтобы оплатить чашку кофе или небольшую кружку пива: «светлого»).«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука