Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

»Man muss die Feste feiern, wie sie fallen, mein Junge (праздники надо праздновать тогда, когда они выпадают = нельзя упускать момент, мой мальчик; dasFest).«

»Nicht arbeiten und nicht verzweifeln (не работать и не отчаиваться)«, sagte er. »Eine Variation über ein altes Thema (вариация на старую тему; dieVariatión; dasThema).« Er machte Licht (он включил свет; dasLicht). »Diese Putzblank-Werke gehören dem Tobler, einem der reichsten Männer, die der Mond bescheint (эти заводы «Путцбланк» принадлежат Тоблеру, одному из богатейших людей, которых освещает луна). Wenn man diesen alten Onkel einmal zu fassen kriegte (хотя бы разок поглядеть на этого старого дядю; der Onkel; fassen— хватать, брать; kriegen— получать)!«

»Nun weine mal nicht (ну, не хнычь)«, meinte die Mutter.

»Oder wenn wenigstens du auf meine Fahrkarte verreisen könntest (или хотя бы ты могла съездить по моему билету; die Fahrkarte)! Du bist dein Leben lang nicht über Schildhorn und Werder hinausgekommen (ведь ты за всю свою жизнь никуда дальше Вердера и Шильдхорна не выбиралась; das Leben).«

27.    »Es war das übliche Theater?« fragte die Mutter. »Du hast das schon öfter gemacht?«

»Ich habe dir nichts davon erzählt«, sagte er. »Du zerbrichst dir wegen deiner paar Groschen den Hinterkopf! Und ich gondle in einem fort quer über die Landkarte. Gratis und franko nennt man das! Jawohl, Kuchen! Jedesmal, bevor ich losfahre, wandert die Witwe Hagedorn stehenden Fußes zur Städtischen Sparkasse und hebt fünfzig Mark ab. Weil sonst der Herr Sohn kein Geld hat, unterwegs eine Tasse Kaffee oder ein kleines Helles zu bezahlen.«

»Man muss die Feste feiern, wie sie fallen, mein Junge.«

»Nicht arbeiten und nicht verzweifeln«, sagte er. »Eine Variation über ein altes Thema.« Er machte Licht. »Diese Putzblank-Werke gehören dem Tobler, einem der reichsten Männer, die der Mond bescheint. Wenn man diesen alten Onkel einmal zu fassen kriegte!«

»Nun weine mal nicht«, meinte die Mutter.

»Oder wenn wenigstens du auf meine Fahrkarte verreisen könntest! Du bist dein Leben lang nicht über Schildhorn und Werder hinausgekommen.«

28.    »Du lügst wie gedruckt (врешь как по писаному; drucken — печатать)«, sagte die Mutter. »Mit deinem Vater war ich vor dreißig Jahren in Swinemünde (тридцать лет назад я была с твоим отцом в Свинемюнде). Und mit dir 1910 im Harz (а в 1910-м с тобой в Гарце). Als du Keuchhusten hattest (ты болел тогда коклюшем; derKeuchhusten; keuchen — пыхтеть, задыхаться, с трудом переводить дыхание; derHusten— кашель). Wegen der Luftveränderung (ради смены климата = надо было сменить климат; dieLuftveränderung). Ferner möchte ich dir mitteilen, dass wir noch heute Abend ins Kino gehen (далее = кроме того я должна тебе сообщить, что сегодня вечером мы идем в кино; dasKino). Es läuft ein Hochgebirgsfilm (сейчас идет фильм про высокогорье). Wir nehmen zweites Parkett und werden uns einbilden, wir säßen auf dem Matterhorn (возьмем второй ряд партера и вообразим, что сидим на Маттерхорне; das Parkétt).«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука