Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

»Macht euch nicht lächerlich (не будьте смешными)«, meinte Tobler. »Den Preis, den ich gewann, konnte ebensogut einer gewinnen, der zeitlebens so angezogen ist, wie ich mich zehn Tage lang anziehen werde (приз, который я выиграл, мог с тем же успехом выиграть кто-то, кто всю жизнь одевается так, как я буду одет в течение десяти дней)! Was wäre dann (что было бы тогда)?«

»Den würfen sie auch hinaus (они бы его тоже выгнали)«, sagte der Diener. »Aber der würde sich nicht darüber wundern (только он этому не удивился бы).«

»Nun habt ihr mich erst richtig neugierig gemacht (однако вы меня теперь по-настоящему заинтриговали)«, erklärte der Geheimrat abschließend (сказал в заключение тайный советник). »Wir werden ja sehen, wer Recht behält (посмотрим, кто окажется прав).«

Es klopfte (постучали /в дверь/).

Isolde, das neue Dienstmädchen, trat ein (вошла Изольда, новая служанка). »Herr Generaldirektor Tiedemann wartet unten im Salon (господин генеральный директор Тидеман ожидает Вас внизу, в гостиной; derSalón).«

»Ich komme gleich (сейчас приду)«, sagte Tobler. »Er will Vortrag halten (он хочет сделать доклад; der Vortrag). Als ob ich eine Weltreise machte (словно я отправляюсь в кругосветное путешествие).«

Isolde ging (Изольда вышла).

»Wo du doch übermorgen wieder zu Hause bist (и все-таки послезавтра ты вернешься домой)!« meinte Hilde.

Der Vater blieb an der Tür stehen (отец остановился у двери).

»Wisst ihr, was ich tue, wenn man mich hinauswirft (знаете, что я сделаю, если меня выгонят)?«

Sie blickten ihn gespannt an (они с любопытством уставились на него).

»Dann kaufe ich das Hotel und schmeiße die andern hinaus (тогда я куплю отель и выгоню их оттуда; schmeißen — швырять)!«

36.    Mehrmals schlosssie sekundenlang die Augen, um nicht zusehen zu müssen, was sie tat.

Hilde sagte: »Übermorgen bist du wieder daheim, lieber Vater.«

»Wieso?«

»Sie werden dich hochkantig hinauswerfen.«

»Ich bin froh, dass ich mitfahre«, sagte Johann. »Vielleicht sollten wir uns Revolver besorgen. Wir könnten uns dann besser verteidigen.«

»Macht euch nicht lächerlich«, meinte Tobler. »Den Preis, den ich gewann, konnte ebensogut einer gewinnen, der zeitlebens so angezogen ist, wie ich mich zehn Tage lang anziehen werde! Was wäre dann?«

»Den würfen sie auch hinaus«, sagte der Diener. »Aber der würde sich nicht darüber wundern.«

»Nun habt ihr mich erst richtig neugierig gemacht«, erklärte der Geheimrat abschließend. »Wir werden ja sehen, wer Recht behält.«

Es klopfte.

Isolde, das neue Dienstmädchen, trat ein. »Herr Generaldirektor Tiedemann wartet unten im Salon.«

»Ich komme gleich«, sagte Tobler. »Er will Vortrag halten. Als ob ich eine Weltreise machte.«

Isolde ging.

»Wo du doch übermorgen wieder zu Hause bist!« meinte Hilde.

Der Vater blieb an der Tür stehen.

»Wisst ihr, was ich tue, wenn man mich hinauswirft?«

Sie blickten ihn gespannt an.

»Dann kaufe ich das Hotel und schmeiße die andern hinaus!«

37.    Als auch Johann gegangen war, meldete Hilde hastig ein dringendes Gespräch mit Bruckbeuren an (когда удалился и Иоганн, Хильда торопливо заказала срочный телефонный разговор с Брукбойреном). »Es bleibt kein andrer Ausweg (иного выхода не остается; der Ausweg)«, sagte sie zur Kunkel (сказала она Кункель). »Sonst geht morgen Abend die Welt unter (иначе завтра вечером наступит конец света: «иначе завтра рухнет мир»; untergehen — заходить/осветилах/; тонуть; гибнуть).«

»Ihr Herr Vater ist leider übergeschnappt (Ваш господин папаша, к сожалению, рехнулся)«, meinte die Hausdame. »Womöglich schon seit langem, und es ist uns nur nicht aufgefallen (возможно, уже давно, только мы не замечали). Diese Schlipse (эти галстуки)! Hoffentlich geht es wieder vorüber (надеюсь, это пройдет).«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука