Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Hilde zuckte die Achseln (Хильда пожала плечами). »Sobald das Gespräch da ist, lassen Sie keinen Menschen ins Zimmer (как только начнется разговор /с Брукбойреном/, не впускать в комнату ни одного человека)! Außer über Ihre Leiche (только: «кроме как» через Ваш труп; die Leiche).«

»Auch dann nicht (и тогда нет = и через труп не впущу)!« versicherte Frau Kunkel tapfer und stopfte den alten, widerwärtigen Flauschmantel in den Korb (храбро заверила экономка и запихала старое мерзкое драповое пальто в корзину). Der Raum nahm langsam wieder sein übliches, vornehmes Aussehen an (помещение постепенно обретало свой обычный благородный вид). »Man ist ja allerlei von ihm gewöhnt (я уже ко многому с его стороны привыкла = я уже привыкла ко многим его выдумкам)«, sagte die Hausdame. »Wissen Sie noch, wie er vor zwei Jahren, in der Oper, wie hieß sie doch gleich, dem Dirigenten den Taktstock wegnahm (помните, как он два года назад, в опере, ну как она называется... отнял у дирижера палочку; die Oper; heißen; der Dirigént; der Taktstock)? Der Geheimrat saß genau hinter dem Kapellmeister, der so schön dirigierte (тайный советник сидел как раз за капельмейстером, который так красиво дирижировал; der Kapéllmeister). Und oben auf der Bühne lag ein krankes Fräulein im Bett (а наверху, на сцене, лежала в кровати больная барышня; die Bühne; das Bett), und der Freund brachte einen Muff, weil sie an den Händen fror (и друг принес ей муфту, потому что у нее мерзли руки; der Muff; frieren) — und fort war das Stöckchen (и палочка исчезла)! Der Dirigent drehte sich erschrocken um, und die Zuschauer lachten furchtbar (дирижер испуганно обернулся, а зрители ужасно захохотали). Dabei war es gar kein Lustspiel (а это была вовсе не комедия; das Lustspiel)! Und das alles wegen einer Wette (и это все только ради пари; die Wette)!«

Hilde blickte ungeduldig aufs Telefon (Хильда нетерпеливо посмотрела на телефон; das Télefon). »Hoffentlich hält ihn der Generaldirektor lange genug fest (надеюсь, генеральный директор задержит его на достаточно долгое время).«

»Telefonieren Sie doch erst, wenn der Herr Geheimrat abgereist ist (а Вы позвоните, когда господин тайный советник уедет)!«

»Jetzt oder nie (сейчас или никогда)«, sagte Hilde. »Im Grunde geht es mich überhaupt nichts an (в сущности, меня это не касается; der Grund). Mein Vater ist alt genug (мой отец достаточно взрослый). Ich mache mir Vorwürfe (я даже упрекаю себя; der Vorwurf — упрек).«

37.    Als auch Johann gegangen war, meldete Hilde hastig ein dringendes Gespräch mit Bruckbeuren an. »Es bleibt kein andrer Ausweg«, sagte sie zur Kunkel. »Sonst geht morgen Abend die Welt unter.«

»Ihr Herr Vater ist leider übergeschnappt«, meinte die Hausdame. »Womöglich schon seit langem, und es ist uns nur nicht aufgefallen. Diese Schlipse! Hoffentlich geht es wieder vorüber.«

Hilde zuckte die Achseln. »Sobald das Gespräch da ist, lassen Sie keinen Menschen ins Zimmer! Außer über Ihre Leiche.«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука