Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

101.  Sie rückte ein wenig von ihm ab und rümpfte die Lippen (она немного отодвинулась от него и сморщила губы). »So sind die Männer (таковы мужчины). Wenn man redet, wie einem zumute ist, werdet ihr fein wie ein Schock Stiftsdamen (когда вам признаешься в том, что творится на душе, вы ведете себя, как толпа светских дам из монастырского приюта для престарелых; der Schock — копа, шестьдесят штук/мера/; /перен./ ворох, куча; die Stiftsdame — дворянка, живущая в приюте для престарелых /в монастыре/).« Sie sah ihm kerzengerade in die Augen (она посмотрела ему прямо в глаза). »Seien Sie doch nicht so zimperlich, zum Donnerwetter (да не будьте Вы таким жеманным, черт возьми)! Sind wir jung (мы молоды)? Gefallen wir einander (мы нравимся друг другу)? Wie? Wozu das Theater (к чему это представление)! Hab ich Recht oder stimmt's (я права или это так)?«

Die Kapelle hörte zu spielen auf (капелла перестала играть; aufhören— переставать, прекращать).

»Sie haben Recht (Вы правы)«, sagte er. »Aber wo sind meine Bekannten (но где же мои знакомые)?«

Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz (он проводил ее к столику, поклонился ей: «склонился перед ней» и толстому Ленцу) und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen (и поспешно удалился разыскивать Шульце и Кессельгута).

»Stecken Sie die Notizen weg (спрячьте записи; die Notíz)!« sagte Geheimrat Tobler zu seinem Diener (сказал тайный советник Тоблер своему слуге). »Dort kommt unser kleiner Millionär (вон идет наш маленький миллионер).«

Hagedorn strahlte (Хагедорн сиял). Er setzte sich und ächzte (он уселся и вздохнул/охнул; ächzen — охать, стонать, кряхтеть). »Das ist eine Frau (ну и женщина)!« meinte er benommen (сказал он смущенно). »Die hätte Kavalleriegeneral werden müssen (ей следовало быть кавалерийским генералом; der Kavalleriegenerál; die Kavalleríe — кавалерия, конница)!«


101.  Sie rückte ein wenig von ihm ab und rümpfte die Lippen. »So sind die Männer. Wenn man redet, wie einem zumute ist, werdet ihr fein wie ein Schock Stiftsdamen.« Sie sah ihm kerzengerade in die Augen. »Seien Sie doch nicht so zimperlich, zum Donnerwetter! Sind wir jung? Gefallen wir einander? Wie? Wozu das Theater! Hab ich Recht oder stimmt's?«

Die Kapelle hörte zu spielen auf.

»Sie haben Recht«, sagte er. »Aber wo sind meine Bekannten?«

Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen.

»Stecken Sie die Notizen weg!« sagte Geheimrat Tobler zu seinem Diener. »Dort kommt unser kleiner Millionär.«

Hagedorn strahlte. Er setzte sich und ächzte. »Das ist eine Frau!« meinte er benommen. »Die hätte Kavalleriegeneral werden müssen!«


102.  »Dafür ist sie entschieden zu hübsch (для этого она, несомненно, слишком хороша; entschieden — решительно; entscheiden — решать)«, behauptete Schulze (заявил Шульце).

Hagedorn dachte nach (Хагедорн задумался; nachdenken — размышлять). »Na ja (ну да)«, sagte er. »Aber man kann doch nicht mit jeder hübschen Frau etwas anfangen (но ведь нельзя же с каждой хорошенькой женщиной что-то начинать = заводить амуры)! Dafür gibt es schließlich viel zu viele hübsche Frauen (для этого, в конце концов, на свете слишком много хорошеньких женщин)!«

»Ich kann dem Doktor nur beipflichten (могу только согласиться с господином доктором)«, meinte Herr Kesselhuth. »Ober (официант)! Drei Korn (три водки; dasKorn— /разг./ хлебнаяводка)!« Und als der Kellner wieder da war — und der Korn auch — rief er (и когда кельнер появился снова — и водка тоже — он воскликнул): —»Allerseits frohe Pfingsten (повсюду радостная троица = всех с троицей; das Pfingsten— Троицындень, Троица)!«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже