Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

Dann füllte Herr Kesselhuth die Gläser. Aber der Rest Wein, der in der Flasche war, reichte nicht aus. Und Johann verschwand im Hotel, um eine volle Flasche zu besorgen.


154.  Nun standen Schulze und Hagedorn allein unterm Nachthimmel (и вот, Шульце и Хагедорн остались вдвоем под ночным небом). Jeder hatte ein halbvolles Glas in der Hand (у каждого в руке был налитый до половины бокал). Sie schwiegen (они молчали). Der Abend war sehr lustig gewesen (вечер был очень веселым). Aber die beiden Männer waren plötzlich ziemlich ernst (но оба мужчины вдруг стали достаточно серьезными). Ein sich leise bewegender Vorhang von Schneeflocken trennte sie (их разделял чуть шевелившийся занавес из снежных хлопьев; der Vorhang).

Schulze hustete verlegen (Шульце смущенно кашлянул). Dann sagte er: »Seit ich im Krieg war, habe ich keinen Mann mehr geduzt (со времен войны я ни с одним мужчиной не был на «ты»; der Krieg). Frauen, na ja (c женщинами — да, гм). Da gibt es Situationen, wo man schlecht Sie sagen kann (бывают ситуации, когда говорить «Вы» никак не подходит; die Situatión). Ich möchte, wenn es dir recht ist, mein Junge, den Vorschlag machen, dass wir jetzt Brüderschaft trinken (я хотел бы сделать, если ты согласен, мой мальчик, предложение — выпить с тобой на брудершафт; die Brüderschaft).«

Der junge Mann hustete gleichfalls (молодой человек тоже прокашлялся; gleichfalls — точно так же). Dann antwortete er: »Ich habe seit der Universität keinen Freund mehr gehabt (со времен университета у меня не было друзей; die Universität). Ich hätte mich nie getraut, Sie um Ihre Freundschaft zu bitten (я никогда бы не решился, просить Вас о дружбе = просить Вас быть моим другом). Menschenskind, ich danke dir (дружище, благодарю тебя; das Menschenskind— «дитя человеческое»).«

»Ich heiße Eduard (меня зовут Эдуард)«, bemerkte Schulze (заметил Шульце).

»Ich heiße Fritz (а меня зовут Фриц)«, sagte Hagedorn (сказал Хагедорн).

Dann stießen sie mit den Gläsern an, tranken und drückten einander die Hand (затем они чокнулись бокалами, выпили и пожали друг другу руки).

Kesselhuth, der, eine neue Flasche unterm Arm, aus der Tür trat, sah die beiden, ahnte die Bedeutung dieses Händedrucks (Кессельгут, выйдя из дверей с полной бутылкой под мышкой, посмотрел на обоих и догадался о значении их рукопожатия), lächelte ernst, machte behutsam kehrt und ging in das lärmende Hotel zurück (он важно улыбнулся, осторожно развернулся и пошел обратно в шумный: «шумящий» отель; der Lärm — шум; lärmen — шуметь).


154.  Nun standen Schulze und Hagedorn allein unterm Nachthimmel. Jeder hatte ein halbvolles Glas in der Hand. Sie schwiegen. Der Abend war sehr lustig gewesen. Aber die beiden Männer waren plötzlich ziemlich ernst. Ein sich leise bewegender Vorhang von Schneeflocken trennte sie.

Schulze hustete verlegen. Dann sagte er: »Seit ich im Krieg war, habe ich keinen Mann mehr geduzt. Frauen, na ja. Da gibt es Situationen, wo man schlecht Sie sagen kann. Ich möchte, wenn es dir recht ist, mein Junge, den Vorschlag machen, dass wir jetzt Brüderschaft trinken.«

Der junge Mann hustete gleichfalls. Dann antwortete er: »Ich habe seit der Universität keinen Freund mehr gehabt. Ich hätte mich nie getraut, Sie um Ihre Freundschaft zu bitten. Menschenskind, ich danke dir.«

»Ich heiße Eduard«, bemerkte Schulze.

»Ich heiße Fritz«, sagte Hagedorn.

Dann stießen sie mit den Gläsern an, tranken und drückten einander die Hand.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже