«Sie sind auch kein bisschen eingebildet, Leo Klipp!» sagte sie lächelnd (Вы не мало много о себе мнящий, Лео Клипп! — сказала она, улыбаясь;
«Ja», sagte ich, «allerlei! Und ich muss bitte den Chef sprechen. Sofort wenn er kommt und zehn Minuten Zeit hat, Kiebitzchen! Machen Sie mir eine Audienz, und ich werde auf dem nächsten Betriebsausflug alle langsamen und jeden zweiten schnellen Walzer mit Ihnen tanzen!»
«Sie sind auch kein bisschen eingebildet, Leo Klipp!» sagte sie lächelnd — schlug aber schon den Kalenderblock auf. «Halb neun, aber nur eine Viertelstunde! Wenn was dazwischenkommt, ruf ich Sie noch an. Später geht's nicht mehr...»
«Danke», sagte ich (спасибо, — сказал я), «Sie sind ein Engelskind!» (Вы — ангелское дитя!)
«Unfug!» lachte sie (безобразие! — улыбнулась она). «Engel haben keine Kinder!» (ангелы не имеют детей!)
«Warum», fragte ich (почему, — спросил я), «dürfen die nicht oder können die nicht?» (они не имеют права или не могут?)
«Raus!» sagte sie (вон! — сказала она).
Sie rief nicht mehr an (она больше не позвонила), also saß ich halb neun dem Chef gegenüber (поэтому я в половине девятого сидел напротив шефа) und erzählte meine Geschichte (и рассказывал мою историю). Als ich fertig war (когда я закончил), blieb er drei Minuten still sitzen (он спокойно сидел три минуты) und spielte nachdenklich mit seiner Krawatte (и задумчиво играл своим галстуком).
«Danke», sagte ich, «Sie sind ein Engelskind!»
«Unfug!» lachte sie. «Engel haben keine Kinder!»
«Warum», fragte ich, «dürfen die nicht oder können die nicht?»
«Raus!» sagte sie.
Sie rief nicht mehr an, also saß ich halb neun dem Chef gegenüber und erzählte meine Geschichte. Als ich fertig war, blieb er drei Minuten still sitzen und spielte nachdenklich mit seiner Krawatte.
Schließlich sagte er (наконец он сказал): «Das sind alles wunderhübsche Vermutungen, Herr Klipp (это все прелестные предположения, господин Клипп). Wunderhübsch — aber arg wacklig, finden Sie nicht (прелестные, но весьма шаткие, Вы не находите;
Ich wusste es selbst (я знал это сам). Alles hatte gestern Abend viel stichhaltiger ausgesehen als jetzt (вчера вечером все выглядело намного надежнее, чем сейчас), da ich es einem Fachmann erzählte (когда я рассказал это профессионалу).
Schließlich sagte er: «Das sind alles wunderhübsche Vermutungen, Herr Klipp. Wunderhübsch — aber arg wacklig, finden Sie nicht? Und — na, das wissen Sie selbst — nicht eine davon hat so viel Beweiskraft, dass ein Richter auch nur den Talar anziehen würde.»
Ich wusste es selbst. Alles hatte gestern Abend viel stichhaltiger ausgesehen als jetzt, da ich es einem Fachmann erzählte.
«Ja», sagte ich (да, — сказал я). Dann holte ich tief Luft und fuhr fort (потом я глубоко взял воздух = втянул в себя воздух и продолжил): «Deshalb wäre es gut (поэтому было бы хорошо), wenn ich noch mal nach Split und Jelsa könnte (если бы я мог еще раз в Сплит и Йельзу). Ich hätte ja jetzt viel mehr Material — viel gezieltere Fragen an Fräulein Jansen (я бы имел сейчас намного больше материала — более нацеленные = точные вопросы к фройляйн Йансен) sowohl wie auch an Zieroth, nicht wahr?» (как и к Цироту, не так ли?)
«War das schön dort?» fragte der Chef (там было хорошо? — спросил шеф).
«Wie man's nimmt», erwiderte ich (смотря по тому, как к этому относиться, как сказать, — ответил я).
«Ja», sagte ich. Danr holte ich tief Luft und fuhr fort: «Deshalb wäre es gut, wenn ich noch mal nach Split und Jelsa könnte. Ich hätte ja jetzt viel mehr Material viel gezieltere Fragen an Fräulein Jansen sowohl wie auch an Zieroth, nicht wahr?»
«War das schön dort?» fragte der Chef.
«Wie man's nimmt», erwiderte ich.
«Erst war's heiß (сначала было жарко), dann war's schwül (потом было душно), aber grau und nass (но серо и сыро). Und vieles war so (и многое было так) — so — ich weiß nicht!» (так что — я не знаю).
«Wie ist die Jansen?» fragte er. (как Йансен? — спросил он)
«Sehr nett», sagte ich (очень мила, — скзал я), ohne zu zögern (без колебаний, не колеблясь). «Ein sehr nettes, kluges und — hübsches Mädchen (очень милая, умная и — красивая девушка).»
«Und Zieroth?» (а Цирот?)
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы