Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach, ohne den Stein der Weisen zu finden. Dr. Tüter kam. Er hatte sich von meinem Kinsey-Report über sein Haus erholt. Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu dürfen, falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte. Es waren drei Männer ohne jedes Merkmal — wie das ja wohl sein muss.



Sie gaben sich forsch-kollegial (они вели себя бойко-коллегиально) und ich machte sie, glaube ich, glücklich, (и я сделал их счастливыми, я думаю) als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte (когда я им сказал «господа коллеги») und sie bat (и попросил их), neben ihrer gewiss anstrengenden Tätigkeit (наряду с их, конечно, напряженной деятельностью) der Kundenüberwachung (по наблюдению за покупателями) ein Ohr auf Gespräche zwischen den Verkäuferinnen und Verkäufern zu haben (прислушиваться к разговорам между продавщицами и продавцами) und mir Bescheid zu sagen (и сообщать мне), falls sich daraus irgendwelche Hinweise ergäben (если из этого могут получиться какие-нибудь указания/намеки). Dann ließ ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung führen (потом я попросил одного мужчину без лица отвести меня в отдел игрушек). Ich hätte sie auch allein gefunden (я мог бы так же найти его сам), aber es machte sich besser so (но так было лучше). Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch (до того я еще разрешил дамам из отдела Ладике), an ihre Schreibtische zurückzukehren (вернуться за свои письменные столы). Das Zimmer des Toten aber verschloss ich (но комнату покойного я запер) und nahm den Schlüssel an mich (и взял ключ с собой) — obschon ich sowieso nicht glaubte (хотя я так или иначе = все равно не думал), dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen würde (что кто-то из женских существ рискнет /войти/ внутрь).



Sie gaben sich forsch-kollegial und ich machte sie, glaube ich, glücklich, als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte und sie bat, neben ihrer gewiss anstrengenden Tätigkeit der Kundenüberwachung ein Ohr auf Gespräche zwischen den Verkäuferinnen und Verkäufern zu haben und mir Bescheid zu sagen, falls sich daraus irgendwelche Hinweise ergäben. Dann ließ ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung führen. Ich hätte sie auch allein gefunden, aber es machte sich besser so. Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch, an ihre Schreibtische zurückzukehren. Das Zimmer des Toten aber verschloss ich und nahm den Schlüssel an mich — obschon ich sowieso nicht glaubte, dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen würde.



In der Spielwarenabteilung erfuhr ich (в отделе игрушек я узнал) von einer alten Verkäuferin mit netten Augen (от одной пожилой продавщицы с милыми глазами), dass Franziska Jansen in letzter Zeit (Франциска Йансен в последнее время) «Na — manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? (ну — иногда немного рассеяна, да) Oder zerstreut...» gewesen sei (или невнимательна» была…). Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen (недавно она хотела расставить машинки вместе с платьями для кукол) — und überhaupt (и вообще).

«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein — eigentlich nicht (но особенно взволнована? В субботу? Нет — собственно, нет). Ich habe mich sogar noch gewundert (я даже еще удивилась), dass sie nicht aufgeregter war. (что она не была более взволнована)»

«Wieso?» fragte ich (как так? — спросил я)

«Nun, vor Reisefieber» (ну от волнения перед дорогой; dieReise— путешествие; dasFieber— лихорадка), gab die Verkäuferin zurück (ответила продавщица), «wo sie doch am Nachmittag nach Jugoslawien fuhr! (она же уезжала после обеда в Югославию) Also, ich hätte da ...» (я-то тогда…)



In der Spielwarenabteilung erfuhr ich von einer alten Verkäuferin mit netten Augen, dass Franziska Jansen in letzter Zeit «Na — manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? Oder zerstreut...» gewesen sei. Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen — und überhaupt.

«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein — eigentlich nicht. Ich habe mich sogar noch gewundert, dass sie nicht aufgeregter war.»

«Wieso?» fragte ich.

«Nun, vor Reisefieber», gab die Verkäuferin zurück, «wo sie doch am Nachmittag nach Jugoslawien fuhr! Also, ich hätte da ...»



«Jugoslawien?» warf ich ein. (Югославию? — вставил я)

«Ja, für drei Wochen an die Adria» (да, на три недели к Адриатическому морю), berichtete die Frau (сообщила женщина). «Schick, nicht? (шикарно, не так ли) Hat sie 'n dreiviertel Jahr drauf gespart (она копила на это три четверти года). Die haben's gut (хорошо им), die alleinstehenden jungen Dinger (одиноким молодым девчонкам: «малышкам»). Unsereins kann sich so was nicht leisten (наш брат не может себе ничего такого позволить /материально/). Ich sag immer zu meinem Mann...» (я всегда говорю моему мужу…)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги