Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Das erste, was ich sah (первое, что я увидел), war eine hellgraue Kostümjacke (был светло-серый жакет от костюма). Sie hing über einem Bügel (он висел на плечиках) neben dem Spiegel der Flurgarderobe (рядом с зеркалом вешалки в передней). Auf dem rechten Ärmel dieser Jacke (на правом рукаве этого жакета) waren deutlich ein paar dunkelrotbraune Flecken zu sehen (можно было ясно увидеть пару темно-красно-коричневых пятен). Ich ging, ohne mich um Fräulein Meiselbach zu kümmern (я шел, не обращая внимания на фройляйн Майзельбах: «не заботясь о…»), auf diesen Jackenärmel zu (к этому рукаву), hob ihn an (приподнял его; aufheben), schnupperte an den Flecken (обнюхал пятна), machte meinen rechten Mittelfinger mit Spucke nass (смочил мой правый средний палец слюной) und rieb an dem Rotbraunen herum (потер красно-коричневый кругом; reiben) und wusste nun, was es war (и теперь знал, что это было).

Es war Blut (это была кровь).



Das erste, was ich sah, war eine hellgraue Kostümjacke. Sie hing über einem Bügel neben dem Spiegel der Flurgarderobe. Auf dem rechten Ärmel dieser Jacke waren deutlich ein paar dunkelrotbraune Flecken zu sehen. Ich ging, ohne mich um Fräulein Meiselbach zu kümmern, auf diesen Jackenärmel zu, hob ihn an, schnupperte an den Flecken, machte meinen rechten Mittelfinger mit Spucke nass und rieb an dem Rotbraunen herum und wusste nun, was es war.

Es war Blut.




2


«Was machen Sie denn da?» (что же Вы там делаете) rief Fräulein Meiselbach erschrocken (закричала фройляйн Майзельбах испуганно).

«Komische Flecken sind das» (странные это пятна), sagte ich und sah sie an (сказал я и посмотрел на нее).

«Wieso komisch?» (почему странные) fragte sie (спросила она). «Es ist Blut (это кровь) — meine Nichte (моя племянница) hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und... (моя племянница разодрала большой палец при упаковке чемодана и…)»

«Waren Sie dabei, als das passierte?» (вы были при этом = присутствовали, когда это случилось?)

«Nein — wieso?» (нет, а что такое?)



«Was machen Sie denn da?» rief Fräulein Meiselbach erschrocken.

«Komische Flecken sind das», sagte ich und sah sie an.

«Wieso komisch?» fragte sie. «Es ist Blut — meine Nichte hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und...»

«Waren Sie dabei, als das passierte?»

«Nein — wieso?»



«Im Kaufhaus Weinheimer (в магазине «Вайнхаймер») ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden (сегодня утром был обнаружен заколотый мужчина; erstechen)», sagte ich leise (сказал я тихо). «Er ist seit Sonnabend tot (он мертв с субботы). Ihre Nichte war mit ihm bekannt (ваша племянница была с ним знакома). Er trug sogar ihr Foto (он даже носил ее фото) in seiner Brieftasche (в своем бумажнике). Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden (ее видели с ним последней). Es gibt einen Brief von ihr an ihn (имеется ее письмо ему), der nicht sehr freundlich ist (которое не очень любезно). Und nun hat sie zufällig auch noch Blut am Ärmel ihrer Kostümjacke... (а сейчас у нее также еще случайно кровь на рукаве ее жакета) Fräulein Meiselbach (фройляйн Майзельбах), was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhängen?» (что Вы знаете об этих странных обстоятельствах; der Zusammenhang — /причинная/ связь, обстоятельства)



«Im Kaufhaus Weinheimer ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden», sagte ich leise. «Er ist seit Sonnabend tot. Ihre Nichte war mit ihm bekannt. Er trug sogar ihr Foto in seiner Brieftasche. Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden. Es gibt einen Brief von ihr an ihn, der nicht sehr freundlich ist. Und nun hat sie zufällig auch noch Blut am Ärmel ihrer Kostümjacke... Fräulein Meiselbach, was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhängen?»



Viel blöder hätte ich's kaum anfangen können (намного глупее я бы вряд ли смог начать), denn das, was nun geschah (поскольку то, что сейчас произошло; geschehen), wäre vorauszusehen gewesen (можно было бы предвидеть): Fräulein Meiselbach riss die Augen weit auf (фройляйн Майзельбах широко вытаращила глаза; aufreißen), wurde käseweiß (стала белой, как сыр) und ging Schritt für Schritt langsam rückwärts (и пошла назад шаг за шагом). Sie erreichte die Wand neben der offenen Küchentür (она достигла стены рядом с открытой дверью на кухню), sah mich an wie den Gottseibeiuns (посмотрела на меня как на нечистую силу: «Боже-будь-с-нами») und öffnete den Mund (и открыла рот), um irgendwas zu sagen (чтобы что-то сказать). Aber es kam nur ein Stöhnen heraus (но оттуда раздалось только стенание), dann glitt sie sacht zu Boden und war (потом она медленно соскользнула на пол и; gleiten — скользить), noch ehe ich zuspringen konnte (прежде чем я смог подскочить), besinnungslos (без сознания) mit dem Kopf auf den Flurläufer aus blauem Kokos gebumst (грохнулась головой на коврик из голубого кокоса; der Läufer — дорожка/коврик, половик/).



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги