Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Ich hatte miserable Laune (у меня было скверное настроение). Außerdem regnete es, und der Kaffee im Speisewagen war auch nicht geeignet (кроме того, шел дождь, и кофе в вагоне-ресторане был тоже неподходящий), mich sehr viel fröhlicher zu stimmen (для того, чтобы настроить меня значительно веселее). Aber dann, als wir das verregnete Kärnten hinter uns hatten (но потом, когда дождливая Каринтия была за нами) und der Zug den Karawankentunnel verließ (и поезд покинул туннель в горах Караванкен) und als strahlend blauer Mittagshimmel sich über dem Land wölbte (и когда сияющее голубое полуденное небо накрыло землю куполом, круглилось над землей; sichwölben— округляться, изгибаться, образовывать свод), wurde mir wieder besser zumute (мне снова стало лучше на душе), zumal das Paprikagulasch prima war (тем более, что гуляш с паприкой был отличный). Am späten Nachmittag, (поздно пополудни) kurz nachdem mein holdes Gegenüber die Radioillustrierte bis zur letzten Seite durchgelesen hatte (вскоре после того, как моя милая визави прочитала иллюстрированный журнал до последней страницы) — mit richtigen Tränen beim Roman, es war nicht zu fassen (с настоящими слезами на романе, этого нельзя было понять = трудно себе представить; fassen— хватать, охватывать; постигать)! — und zum Proviantkörbchen griff (и взяла коробочку с продуктами; greifen— хватать), um sich ein Ei zu pellen, lief der Zug in Rijeka ein (чтобы очистить себе яйцо, поезд прибыл в Риеку).



Ich hatte miserable Laune. Außerdem regnete es, und der Kaffee im Speisewagen war auch nicht geeignet, mich sehr viel fröhlicher zu stimmen. Aber dann, als wir das verregnete Kärnten hinter uns hatten und der Zug den Karawankentunnel verließ und als strahlend blauer Mittagshimmel sich über dem Land wölbte, wurde mir wieder besser zumute, zumal das Paprikagulasch prima war. Am späten Nachmittag, kurz nachdem mein holdes Gegenüber die Radioillustrierte bis zur letzten Seite durchgelesen hatte — mit richtigen Tränen beim Roman, es war nicht zu fassen! — und zum Proviantkörbchen griff, um sich ein Ei zu pellen, lief der Zug in Rijeka ein.



Das leuchtend blaue Mittelmeer (блестяшее синее Средиземное море) war schon eine halbe Stunde vorher zu sehen gewesen (можно было уже полчаса видеть впереди), als wir oberhalb Opatija am Berghang entlangfuhren (когда мы проезжали над Опатией вдоль горного склона). Ich muss gestehen, dass ich beeindruckt war (я должен признать, что был впечатлен). Ich nahm mir fest vor (я твердо решил), viele wunderschöne Ansichtspostkarten zu schreiben (написать много прекрасных открыток с достопримечательностями; dieAnsicht — вид, ландшафт), auch wenn ich nur ein paar Tage würde bleiben müssen (даже если должен буду остаться только на пару дней). Die schönste an Feuerhack (самую красивую Фойерхаку).



Das leuchtend blaue Mittelmeer war schon eine halbe Stunde vorher zu sehen gewesen, als wir oberhalb Opatija am Berghang entlangfuhren. Ich muss gestehen, dass ich beeindruckt war. Ich nahm mir fest vor, viele wunderschöne Ansichtspostkarten zu schreiben, auch wenn ich nur ein paar Tage würde bleiben müssen. Die schönste an Feuerhack.



Vom Bahnhof trottete ich (от вокзала я пошел тяжелыми шагами; trotten — тяжело, неуклюже ступать), nach schmerzloser Trennung von den siamesischen Zwillingen (после безболезненного расставания с сиамскими близнецами), die mich, glaub ich, gar nicht bemerkt hatten vor lauter Glück und gegenseitiger Gegenwart (которые меня, я думаю, совсем не заметили от полного счастья и взаимного присутствия), und nach fröhlichem Abschied von der aufgeregten Eierfrau (и после радостного прощания со взволнованной яичной женщиной), trottete ich also hinter einem Gepäckträger her (я тяжелыми шагами пошел за носильщиком багажа), der meinen und des älteren Herrn Koffer (который мой и пожилого господина чемоданы) auf einer Wippe durch drei stickig heiße, laute und schmutzige Straßenzüge zum Hafen karrte (на тележке провез по трем душным, жарким, шумным и грязным улицам), wo das Schiff nach Hvar schon bereitstand (где уже стояло в готовности судно на Хвар) — nein (нет), —lag (лежало). Schiffe liegen immer bereit (корабли всегда лежат в готовности). Autos, Speisen und Überraschungen stehen bereit (автомобили, еда и неожиданности стоят в готовности).



Vom Bahnhof trottete ich, nach schmerzloser Trennung von den siamesischen Zwillingen, die mich, glaub ich, gar nicht bemerkt hatten vor lauter Glück und gegenseitiger Gegenwart, und nach fröhlichem Abschied von der aufgeregten Eierfrau, trottete ich also hinter einem Gepäckträger her, der meinen und des älteren Herrn Koffer auf einer Wippe durch drei stickig heiße, laute und schmutzige Straßenzüge zum Hafen karrte, wo das Schiff nach Hvar schon bereitstand — nein, —lag. Schiffe liegen immer bereit. Autos, Speisen und Überraschungen stehen bereit.



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги