Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Dann packte ich den Rest aus meinem Koffer aus, trödelte ein Weilchen im Zimmer herum, probierte die Matratze, knipste die verschiedenen Lichtschalter, rauchte eine Zigarette, fand keinen Aschenbecher, ging hinaus auf den Gang und klaute mir einen von der Korbgarnitur, die da stand, und trat dann wieder auf den Balkon. Die Badeplattform leerte sich. Es war halb eins, Essenszeit. Ich ging hinunter in den Speisesaal, der — von drei weißbejackten Kellnern abgesehen — noch leer war, und strich suchend durch die gedeckten Tische, auf denen Serviettentaschen lagen, die mit Namensschildchen versehen waren.



Einer der Kellner kam auf mich zu (один из официантов подошел ко мне): «Sie sind neuerr Gast, bittäsähr?» fragte er (извините, Вы — новый гость? — спросил он).

«Es hat den Anschein», sagte ich albernerweise (кажется, — сказал я по-дурацки; albern — глупый, нелепый; der Anschein — видимость), was er so verstand (что он понял так), dass er «Willkommen, Herr Anschein!» zu mir sagte (что сказал мне: добро пожаловать, господин Аншайн) und sich — zähnebleckend — mit «Ivo mein Name» vorstellte (и, оскалив зубы, представился: меня зовут Иво).

«Sitzen irgendwo Leute aus Hamburg, Deutschland?» fragte ich (сидят где-нибудь люди из Гамурга, Германии? — спросил я). Damit war er überfordert (это было слишком для него; jemandenüberfordern — предъявлять к кому-либо чрезмерные требования). Der Hotelmanager kam mit einem Stoß Post in den Saal (управляющий отеля пришел в зал с пачкой писем), um sie zu verteilen (чтобы их раздать). «Was kann ich für Sie tun?» fragte er (что я могу сделать для Вас? — спросил он). «Ich suche einen Platz», erklärte ich (я ищу место, — объяснил я).



Einer der Kellner kam auf mich zu: «Sie sind neuerr Gast, bittäsähr?» fragte er.

«Es hat den Anschein», sagte ich albernerweise, was er so verstand, dass er «Willkommen, Herr Anschein!» zu mir sagte und sich — zähnebleckend — mit «Ivo mein Name» vorstellte.

«Sitzen irgendwo Leute aus Hamburg, Deutschland?» fragte ich. Damit war er überfordert. Der Hotelmanager kam mit einem Stoß Post in den Saal, um sie zu verteilen. «Was kann ich für Sie tun?» fragte er. «Ich suche einen Platz», erklärte ich.



Er lächelte ein wissendes, öliges Lächeln (он улыбнулся знающей, масляной улыбкой) und wies auf einen Vierertisch an der Fensterseite (и указал на стол на четверых со стороны окна; weisen), auf dem nur drei Gedecke lagen (на котором стояли только три прибора). «Fräulein Jansen sitzt dort, wollen Sie auch...?» (фройляйн Йансен сидит там, Вы тоже хотите…?)

«Ja, sehr gern!» sagte ich (да, охотно! — сказал я) und lächelte zurück (и улыбнулся в ответ). Er gab dem Kellner eine zischende Anweisung in der Holterdiepoltersprache des Landes (он дал официанту шипящее указание тарабарским языком страны) — Serbokroatisch oder Slowenisch, kein Mensch kennt sich da aus (сербохорватский или словенский, ни один человек не разбирается в этом) — und wandte sich (и обратился), während der Kellner ein viertes Gedeck holte (пока официант принес четвертый прибор), mir zu: «Ist es so richtig?» (ко мне — так правильно?)



Er lächelte ein wissendes, öliges Lächeln und wies auf einen Vierertisch an der Fensterseite, auf dem nur drei Gedecke lagen. «Fräulein Jansen sitzt dort, wollen Sie auch...?»

«Ja, sehr gern!» sagte ich und lächelte zurück. Er gab dem Kellner eine zischende Anweisung in der Holterdiepoltersprache des Landes — Serbokroatisch oder Slowenisch, kein Mensch kennt sich da aus — und wandte sich, während der Kellner ein viertes Gedeck holte, mir zu: «Ist es so richtig?»



Ich nickte (я кивнул), entnahm meinem Portemonnaie so unauffällig wie möglich einen Tausend-Dinar-Schein (взял из моего портмоне так незаметно, как возможно, купюру в тысячу динаров), also etwa drei Mark (то есть около трех марок), und drückte ihn dem Kuppler in die Hand (и сунул их своднику в руку). Dann setzte ich mich (потом я сел), versah die Serviettentasche mit meinem Namen (снабдил подставку для салфеток моим именем) und harrte der Dinge (/с нетерпением/ стал ждать вещи; harren— ждать, ожидать /упорно, с нетерпением/), die da kommen sollten (которые должны были прийти = случиться). Ich hatte seltsamerweise Herzklopfen (у меня было, как ни странно, серцебиение; seltsam— странный) wie ein Oberschüler vor einer Lateinarbeit (как у ученика средней школы перед работой по латыни).



Ich nickte, entnahm meinem Portemonnaie so unauffällig wie möglich einen Tausend-Dinar-Schein, also etwa drei Mark, und drückte ihn dem Kuppler in die Hand. Dann setzte ich mich, versah die Serviettentasche mit meinem Namen und harrte der Dinge, die da kommen sollten. Ich hatte seltsamerweise Herzklopfen wie ein Oberschüler vor einer Lateinarbeit.




3


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги