Zuerst kam meine Suppe (сначала пришел = появился мой суп). Eine Art Minestra (разновидность рисового супа с овощами по-итальянски), sehr scharf, sehr heiß (очень острый, очень горячий). Dann kam die Frage des Kellners (потом пришел = возник вопрос официанта): «Sie wollen was, bittäää, trinkän?» (вы хотите что-нибудь выпить?)
Keine Ahnung (понятия не имею). Was, zum Kuckuck, trinkt man in Jugoslawien (что, черт возьми, пьют в Югославии)? Auf den Tischen standen Weinflaschen, roter und weißer Wein (на столах стояли бутыли вина, красное и белое вино), und auch auf diesem Tisch stand eine Flasche (и на этом столе стояла бутылка). Ein Name war aufs Etikett gekritzelt: «Winter» (название было нацарапано на этикетке: «Зима»).
Zuerst kam meine Suppe. Eine Art Minestra, sehr scharf, sehr heiß. Dann kam die Frage des Kellners: «Sie wollen was, bittäää, trinkän?»
Keine Ahnung. Was, zum Kuckuck, trinkt man in Jugoslawien? Auf den Tischen standen Weinflaschen, roter und weißer Wein, und auch auf diesem Tisch stand eine Flasche. Ein Name war aufs Etikett gekritzelt: «Winter».
«Später!» sagte ich zu dem wartenden Kellner (позже! — сказал я ожидающему официанту). Er nickte und entschwand (он кивнул и исчез;
«Später!» sagte ich zu dem wartenden Kellner. Er nickte und entschwand. Ich sah ihm nach. Langsam füllte sich der Speisesaal. Ich grüßte, nebenbei Suppe löffelnd, höflich nach links und rechts, erntete freundliche, gleichgültige, neugierige Gegengrüße und hätte, glaub ich, vor Spannung auch grüne Tinte gelöffelt. Dann kam das Ehepaar Winter. Er: mittelgroß, nussbraun, mollig und still, mit lustigen Augen. Sie: klein, strohblond, rot, als hätte jemand einen sehr unanständigen Witz erzählt, und etwa dreißig Phon lauter. Ich erhob mich und erklärte, dass ich Klipp aus Hamburg sei.
Indem ich noch stand (пока я еще стоял), Händedrücke tauschte und erfuhr (обменивался рукопожатиями и узнал), dass Winters ebenfalls aus Norddeutschland kamen (что Винтеры также приехали из Северной Германии), trat Franziska Jansen an den Tisch (к столу подошла Франциска Йансен). Herr Winter übernahm, glatt, nett lächelnd und mit schöner Selbstverständlichkeit, die Vorstellung (господин Винтер взял на себя представление ровно: «гладко», с милой улыбкой и как нечто само собой разумеющееся): «Herr Klipp aus Hamburg, neuer Gast (господин Клипп из Гамбурга, новый гость) — Fräulein Jansen aus Harn (фройляйн Йансен из Харна) — ja, da sind Sie ja Landsleute!» (да, вы же земляки!)
Ich fühlte einen Augenblick eine leichte, warme, trockene, zierliche Hand in der meinen (на мгновение я почувствовал легкую, теплую, сухую, изящную руку в своей) — die Hand, die die Papierschere geführt hatte (рука, которая направляла ножницы для бумаги)? — und hörte eine rauhe Mädchenstimme: «Angenehm, bitte, behalten Sie doch Platz!» sagen (и услышал, как хриплый девичий голос говорит: приятно, пожалуйста, не вставайте).
Indem ich noch stand, Händedrücke tauschte und erfuhr, dass Winters ebenfalls aus Norddeutschland kamen, trat Franziska Jansen an den Tisch. Herr Winter übernahm, glatt, nett lächelnd und mit schöner Selbstverständlichkeit, die Vorstellung: «Herr Klipp aus Hamburg, neuer Gast — Fräulein Jansen aus Harn — ja, da sind Sie ja Landsleute!»
Ich fühlte einen Augenblick eine leichte, warme, trockene, zierliche Hand in der meinen — die Hand, die die Papierschere geführt hatte? — und hörte eine rauhe Mädchenstimme: «Angenehm, bitte, behalten Sie doch Platz!» sagen.
Das war's (ну вот /это и была она/).
Sie trug ein weißes, flauschiges, ärmelloses Kleid (она была в белом, пушистом платье без рукавов;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы