Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Mein Gepäck wurde nach oben gebracht, ich folgte und trat auf den kleinen Balkon, nachdem ich die hölzernen Laden vor der Tür aufgemacht hatte. Im Zimmer war es kühl. Hier draußen jedoch herrschte, vom durchbrochenen Wipfelschatten einiger großer Pinien nur wenig gemildert, eine herrliche Hitze.



Links vom Hotel befand sich (слева от отеля находилась; sichbefinden) in etwa 50 Meter Entfernung (на отдалении в приблизительно 50 метров) eine Art Badeterrasse aus Beton (разновидность = что-то вроде террасы для купания), die für die Gäste des Hauses in und über die Klippen gebaut war (которая была построена для гостей дома в и над утесами). Dort war allerhand Trubel (там была всевозможная суета), ein paar Kofferradios leierten (бубнила пара портативных радиоприемников), auf Luftmatratzen, Liegestühlen oder Badetüchern saßen, lagen, rekelten sich (на надувных матрацах сидели, лежали, развалились) braungebrannte, rotgesottene und einzelne noch weißhäutige Menschen (загорелые, сварившиеся докрасна и отдельные еще белокожие люди). Einige paddelten in dem wundervoll klaren Wasser herum (некоторые плескались в удивительно прозрачной воде), spielten mit einem großen, rotweiß gestreiften Ball, tauchten, schnorchelten, plätscherten, riefen (играли большим, в красно-черную полоску мячом, ныряли, сопели, плескались, кричали/звали).



Links vom Hotel befand sich in etwa 50 Meter Entfernung eine Art Badeterrasse aus Beton, die für die Gäste des Hauses in und über die Klippen gebaut war. Dort war allerhand Trubel, ein paar Kofferradios leierten, auf Luftmatratzen, Liegestühlen oder Badetüchern saßen, lagen, rekelten sich braungebrannte, rotgesottene und einzelne noch weißhäutige Menschen. Einige paddelten in dem wundervoll klaren Wasser herum, spielten mit einem großen, rotweiß gestreiften Ball, tauchten, schnorchelten, plätscherten, riefen.



Ich konnte auf diese Entfernung die Gesichter nicht erkennen (на таком отдалении я не мог узнать лица). Aus dem Küchentrakt kam in leisen Wogen der Geruch von scharfgebratenem Fleisch, heißem Öl, Paprika und Knoblauch... (из кухонного узла легкими волнами шел запах жареного мяса, горячего масла, паприки и чеснока) ein paar Boote glitten über das blaue Wasser (несколько лодок скользила по голубой воде; gleiten). Alles genauso, wie ich es mir vorgestellt hatte, nur noch schöner (все точно так, как я себе это представлял, только еще прекраснее). Bisschen warm allerdings (немного тепло = жарко, однако). Ich stellte mich schleunigst unter die Dusche und zog mir meine «Tarnung» an (я немедленно встал под душ и надел мою «маскировку»): helle Leinenhosen und ein quittengelbes Polohemd aus Frottee und Sandalen (светлые льняные брюки и рубашка-поло цвета айвы /оранжево-желтая/ из эпонжа и сандалии) — Feuerhack würde platzen beim Anblick dieser Dienstkleidung (Фойерхак бы лопнул при виде этой служебной одежды, этой формы).



Ich konnte auf diese Entfernung die Gesichter nicht erkennen. Aus dem Küchentrakt kam in leisen Wogen der Geruch von scharfgebratenem Fleisch, heißem Öl, Paprika und Knoblauch... ein paar Boote glitten über das blaue Wasser. Alles genauso, wie ich es mir vorgestellt hatte, nur noch schöner. Bisschen warm allerdings. Ich stellte mich schleunigst unter die Dusche und zog mir meine «Tarnung» an: helle Leinenhosen und ein quittengelbes Polohemd aus Frottee und Sandalen — Feuerhack würde platzen beim Anblick dieser Dienstkleidung.



Dann packte ich den Rest aus meinem Koffer aus (потом я выложил остаток из моего чемодана), trödelte ein Weilchen im Zimmer herum (покопался, помешкал немного в комнате; der Trödel — ветошь, старье, хлам), probierte die Matratze (попробовал матрац), knipste die verschiedenen Lichtschalter (пощелкал разными выключателями), rauchte eine Zigarette (закурил сигарету), fand keinen Aschenbecher (не нашел пепельницы), ging hinaus auf den Gang (вышел в коридор) und klaute mir einen von der Korbgarnitur (и стащил одну из плетеного гарнитура; der Korb — коробка), die da stand (который там стоял), und trat dann wieder auf den Balkon (а потом снова вышел на балкон). Die Badeplattform leerte sich (площадка для купания опустела). Es war halb eins, Essenszeit (была половина первого, время еды). Ich ging hinunter in den Speisesaal (я пошел вниз в столовую), der (которая) — von drei weißbejackten Kellnern abgesehen (за исключением трех официантов в белых пиджаках) — noch leer war (была еще пуста), und strich suchend durch die gedeckten Tische (и бродил в поисках: «ища» между накрытыми столами; streichen), auf denen Serviettentaschen lagen (на которых лежали подставки для салфеток), die mit Namensschildchen versehen waren (снабженные табличками с именами; das Schild — вывеска, табличка).



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги