Da setzte ich meinen Koffer noch einmal ab (тут я поставил свой чемодан еще раз) und haute dem armen, verschlafenen Kerl eine hinter die Löffel (и ударил бедного, заспанного парня в ухо;
Sehr froh war der Direktor nicht darüber, dass man ihn geweckt hatte. Ich hatte weder Lust noch Veranlassung, ihn aufzuheitern. Ich zahlte, verabschiedete mich und wollte gehen.
«Pardon», sagte er, «und wie ist es mit Rechnung von diese Person — diese Mörderin ...?»
Da setzte ich meinen Koffer noch einmal ab und haute dem armen, verschlafenen Kerl eine hinter die Löffel, so heftig, dass er sofort hellwach war und entsetzt: «Aber!!» rief. Ich gab ihm keine Antwort, verließ still das Etablissement, und schämte mich vor mir selbst.
Es war ganz hell (было совсем светло), als ich am Hafen anlangte (когда я добрался до порта). Das Schiff hatte schon eine kleine Rauchfahne über dem Schornstein (у корабля был уже столб дыма над трубой;
Es war ganz hell, als ich am Hafen anlangte. Das Schiff hatte schon eine kleine Rauchfahne über dem Schornstein. Bis zur Abfahrt war noch eine halbe Stunde Zeit. Die rosenfingrige Morgenröte hatte sich nicht durchgesetzt. Der Himmel war grau und sah eher nach Nordsee als nach Adria aus. Das Wasser hatte die Farbe von nassem Schiefer und trug Schaumkrönchen, die krakeligen kleinen Kreidestrichen glichen.
Ich ging über die dröhnenden Holzplanken an Bord (я перешел через гремящие деревянные доски на борт), stellte mich oben an die Reling (встал наверху у поручней) und sah dem Betrieb zu (и смотрел на движение, хлопоты). Weinfässer wurden auf das Vorschiff gehievt (бочки с вином поднимали на нос судна) und dort gestapelt (и укладывали штабелем), zwei Fischer schleppten Körbe mit Tintenfischen herbei (два рыбака тащили сюда корзины с каракатицами), über die Eisstücke gestreut waren (над которыми были посыпаны кусочки льда), vier Insulaner brauchten fünf Minuten (четырем островитянам понадобилось пять минут), um einen Maulesel zu bewegen (чтобы побудить лошака), über den Laufsteg aufs Schiff zu gehen (пойти по трапу на корабль). Schließlich trugen sie ihn hinauf (наконец они подняли его наверх). Dann kam ein großer Lieferwagen (потом пришел большой развозочный автомобиль), aus dessen Führerhaus ein Polizist kletterte (из кабины которой выбрался полицейский).
Ich ging über die dröhnenden Holzplanken an Bord, stellte mich oben an die Reling und sah dem Betrieb zu. Weinfässer wurden auf das Vorschiff gehievt und dort gestapelt, zwei Fischer schleppten Körbe mit Tintenfischen herbei, über die Eisstücke gestreut waren, vier Insulaner brauchten fünf Minuten, um einen Maulesel zu bewegen, über den Laufsteg aufs Schiff zu gehen. Schließlich trugen sie ihn hinauf. Dann kam ein großer Lieferwagen, aus dessen Führerhaus ein Polizist kletterte.
Er schnallte hinten die Plane auf (он расстегнул сзади тент), drei Männer sprangen von der Ladefläche (трое мужчин спрыгнули с грузовой платформы). Sie schoben und zogen mit höh und höh einen Sarg heraus (они толкнули и вытащили гроб с криками: «ух!»), trugen ihn zu viert aufs Schiff (принесли его вчетвером на корабль) und stellten ihn zwischen die Weinfässer (и поставили его между бочками с вином), die Fischkörbe und das Maultier (коробками с рыбой и мулом). Dort deckten sie eine Plane darüber — immerhin (там они, все же, накрыли его тентом).
Redend und lachend gingen die Männer wieder an Land (разговаривая и смеясь, мужчины снова сошли на землю), der Polizist blieb auf dem Schiff (полицейский остался на корабле).
Er schnallte hinten die Plane auf, drei Männer sprangen von der Ladefläche. Sie schoben und zogen mit höh und höh einen Sarg heraus, trugen ihn zu viert aufs Schiff und stellten ihn zwischen die Weinfässer, die Fischkörbe und das Maultier. Dort deckten sie eine Plane darüber — immerhin.
Redend und lachend gingen die Männer wieder an Land, der Polizist blieb auf dem Schiff.