Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" полностью

Er setzte sich neben dem Sarg (он сел рядом с гробом) auf eine Kiste (на ящик) und zündete sich eine Zigarette an (и закурил сигарету). Die Schiffsglocke wurde geläutet (зазвонил судовой колокол). Zwei Frauen, die große Bündel auf den Köpfen trugen (две женщины, которые несли большие тюки на голове), kamen noch angelaufen (еще прибежали), dann wurde der Plankensteg eingezogen (потом убрали трап), die Taue wurden gelöst, es ging los (канат был освобожден, отправились).

Ich blieb stehen (я стоял), bis wir aus der Bucht hinaus waren (пока мы не вышли из бухты), dann ging ich in den sogenannten Salon (потом я пошел в так называемый салон) — eine Art Bordrestaurant (вид ресторана на борту), von wo es gut nach Kaffee duftete (откуда хорошо благоухало кофе).



Er setzte sich neben dem Sarg auf eine Kiste und zündete sich eine Zigarette an. Die Schiffsglocke wurde geläutet. Zwei Frauen, die große Bündel auf den Köpfen trugen, kamen noch angelaufen, dann wurde der Plankensteg eingezogen, die Taue wurden gelöst, es ging los.

Ich blieb stehen, bis wir aus der Bucht hinaus waren, dann ging ich in den sogenannten Salon — eine Art Bordrestaurant, von wo es gut nach Kaffee duftete.



Der Raum war dunkel und voller Leute (помещение было темным и полным людей) und mit Tabakrauch gefüllt (наполненное табачным дымом) wie ein Bauernbett mit Federn (как кровать крестьянина перьями). Neben dem kleinen Ausschank (рядом с маленькой стойкой), in dem eine dicke Frau herumwirtschaftete (где хозяйничала толстая женщина; die Wirtschaft — хозяйство), saß Franziska zwischen Stepanovic und einem jugoslawischen Polizisten (сидела Франциска между Степановичем и югославским полицейским). Ich nickte ihnen zu (я кивнул им), kaufte mir eine Portion Kaffee (купил себе порцию кофе) und setzte mich zwei Tische weiter (и сел на два стола дальше), wo Platz war (где было место). Wenn dieses Schiff jetzt untergeht (если этот корабль сейчас пойдет ко дну), spann ich (воображал я; spinnen — прясть; выдумывать, фантазировать; бытьневсвоемуме), ist der ganze Fall gelöst (все дело будет закончено: «разрешено») — dann sind die Polizisten weg (тогда пропадут полицейские), die mögliche Mörderin (возможная убийца) und auch die Leiche ... (и труп) und der wirkliche Täter ist fein raus... (а действительный преступник будет избавлен…)



Der Raum war dunkel und voller Leute und mit Tabakrauch gefüllt wie ein Bauernbett mit Federn. Neben dem kleinen Ausschank, in dem eine dicke Frau herumwirtschaftete, saß Franziska zwischen Stepanovic und einem jugoslawischen Polizisten. Ich nickte ihnen zu, kaufte mir eine Portion Kaffee und setzte mich zwei Tische weiter, wo Platz war. Wenn dieses Schiff jetzt untergeht, spann ich, ist der ganze Fall gelöst — dann sind die Polizisten weg, die mögliche Mörderin und auch die Leiche ... und der wirkliche Täter ist fein raus...



Franziska ging (Франциска ушла), von Stepanovic begleitet (сопровождаемая Степановичем), durch die Tischreihen nach draußen (через ряды столов наружу).

Ich trank meinen Kaffee aus (я допил мой кофе) und ging ihnen nach (и пошел за ними).

Stepanovic stand mit einem der Schiffsoffiziere auf dem Sonnendeck im Gespräch (Степанович стоял в разговоре с одним из офицеров корабля на солнечной /навесной, тентовой/ палубе). Franziska lehnte zwei Meter davon im Windschatten des Kajütenaufbaus und rauchte (Франциска прислонилась в двух метрах дальше, укрывшись от ветра за надстройкой каюты, и курила).

Ich stellte mich wortlos neben sie (я без слов встал рядом с ней). Sie rührte sich nicht (она не двинулась). Stepanovic drehte uns den Rücken zu (Степанович повернулся к нам спиной).



Franziska ging, von Stepanovic begleitet, durch die Tischreihen nach draußen.

Ich trank meinen Kaffee aus und ging ihnen nach.

Stepanovic stand mit einem der Schiffsoffiziere auf dem Sonnendeck im Gespräch. Franziska lehnte zwei Meter davon im Windschatten des Kajütenaufbaus und rauchte.

Ich stellte mich wortlos neben sie. Sie rührte sich nicht. Stepanovic drehte uns den Rücken zu.



Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche (я выудил зуб акулы из кармана).

«Du hast ihn liegen lassen», sagte ich (ты оставила его «лежать», — сказал я) und hielt ihn ihr auf der flachen Hand hin (и протянул его ей на ладони; hinhalten; flach— плоский).

Sie reagierte nicht (она не реагировала).

«Ich fahre nach Hamburg», fuhr ich fort (я еду а Гамбург, — продолжал я; fortfahren), «und ich werde keine Ruhe geben (и я не дам покоя), bis der Fall geklärt ist (пока дело не будет прояснено). Nimm den Haifischzahn, Franziska, bitte (Франциска, возьми, пожалуйста, зуб акулы)! Er soll Glück bringen (он должен принести счастье)! Und hab doch ein bisschen Vertrauen zu mir ... ja?» (и доверяй же немного мне… да)



Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche.

«Du hast ihn liegen lassen», sagte ich und hielt ihn ihr auf der flachen Hand hin.

Sie reagierte nicht.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже