Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" полностью

Ich wusste nicht, was ich mit dem Eselchen anfangen sollte, aber ich freute mich über das strahlende Gesicht des Jungen und tätschelte ihm den Kopf, worüber er so erschrocken war, dass er mich mit offenem Mund beinah ängstlich anstarrte.

Der Liegewagenzug war zum Glück nicht sehr voll.



Ich bekam (я получил) — mit Hilfe eines Trinkgelds für den Schaffner (при помощи чаевых проводнику) — ein unteres Bett in einem Abteil (нижнюю кровать в купе), in dem außer mir nur ein Studienratsehepaar reiste (в котором кроме меня ехала супружеская пара штудиенрата /школьного учителя/). Aber der Mann, Dr. phil., Germanist und Historiker (но муж, доктор филологии, германист и историк) — also Deutsch und Geschichte (то есть: немецкий и история) — füllte auch die drei freibleibenden Plätze des Abteils (заполнил также три остававшихся свободными места купе) und einen großen Teil der Fahrzeit (и большую часть времени поездки) mit seinem Wissen (своим знанием), das er seiner Frau und mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit erhobenem Zeigefinger zum besten gab (которое он своей жене и мне при любой представлявшейся возможности демонстрировал с поднятым указательным пальцем; etwas zum besten geben — угощать; выступатьсчем-либо/спеть, рассказать/; выставлятьнапоказ, щеголятьчем-либо; mit erhobenem Zeigefinger — наставительно).



Ich bekam — mit Hilfe eines Trinkgelds für den Schaffner — ein unteres Bett in einem Abteil, in dem außer mir nur ein Studienratsehepaar reiste. Aber der Mann, Dr. phil., Germanist und Historiker — also Deutsch und Geschichte — füllte auch die drei freibleibenden Plätze des Abteils und einen großen Teil der Fahrzeit mit seinem Wissen, das er seiner Frau und mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit erhobenem Zeigefinger zum besten gab.



Die Frau war's gewöhnt (женщина была привыкшей) und sagte nur ergeben (и только говорила преданно): «Ja, Klaus-Dieter» (да, Клаус-Дитер) oder «Gewiss, Klaus-Dieter!» (или: конечно, Клаус-Дитер) oder «Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» (или: что ты говоришь, Клаус-Дитер!)

Ich hörte sowieso nicht hin (я все равно не прислушивался), tat aber, nach alter Schulübung, interessiert (изображал, однако, по старой школьной привычке, интерес; üben — упражнять), während meine Gedanken wie die Sitze eines Kettenkarussells um Franziska kreisten (в то время как мои мысли, как сиденья карусели, кружились вокруг Франциски; die Kette — цепь). Trotzdem schlief ich gut (несмотря на это я спал хорошо). Gut zu schlafen ist (хорошо спать — это) — wie schon gesagt (как уже говорилось) — eine meiner hervorragenden Charaktereigenschaften (одно из моих выдающихся свойств моего характера; ragen— возвышаться, выситься, выступать).



Die Frau war's gewöhnt und sagte nur ergeben: «Ja, Klaus-Dieter» oder «Gewiss, Klaus-Dieter!» oder «Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!»

Ich hörte sowieso nicht hin, tat aber, nach alter Schulübung, interessiert, während meine Gedanken wie die Sitze eines Kettenkarussells um Franziska kreisten. Trotzdem schlief ich gut. Gut zu schlafen ist — wie schon gesagt — eine meiner hervorragenden Charaktereigenschaften.



Ich erwachte in Würzburg (я проснулся в Вюрцбурге). Vom Bett über mir hörte ich (с кровати надо мной я слышал), dass diese Stadt im 7. Jahrhundert der Mittelpunkt eines von den Merowingern errichteten Herzogtums gewesen sei (что этот город в 7-ом веке находился в центре созданного Меровингами герцогства; errichten — воздвигать; учреждать, основывать).

«Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» klang es aus dem Bett links oben (что ты говоришь, Клаус-Дитер! — звучало из кровати слева сверху).

Sechs Stunden später entrann ich der geballten Bildung, die bis Altona weiterfuhr (через шесть часов я сбежал, спасся бегством от сконцентрированной образованности, которое поехало дальше до Альтоны /район Гамбурга/).



Ich erwachte in Würzburg. Vom Bett über mir hörte ich, dass diese Stadt im 7. Jahrhundert der Mittelpunkt eines von den Merowingern errichteten Herzogtums gewesen sei.

«Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» klang es aus dem Bett links oben.

Sechs Stunden später entrann ich der geballten Bildung, die bis Altona weiterfuhr.



Ich ging in das Lokal (я пошел в кафе), in dem ich meistens esse (где я обычно: «преимущественно» ем), und bestelle mir irgend etwas Norddeutsches und dazu ein großes Bier (и заказал себе что-нибудь северо-немецкое и к нему большое пиво).

«Tag, Herr Klipp», sagte der Kellner (здравствуйте, господин Клипп, — сказал официант), und als er meinen Koffer sah: «Wollen Sie verreisen?» (и, когда он увидел мой чемодан: Вы хотите уехать?)

«Nein», sagte ich, «ich komme gerade wieder!» (нет, — сказал я, — я только что вернулся)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже