«Ich fahre nach Hamburg», fuhr ich fort, «und ich werde keine Ruhe geben, bis der Fall geklärt ist. Nimm den Haifischzahn, Franziska, bitte! Er soll Glück bringen! Und hab doch ein bisschen Vertrauen zu mir ... ja?»
Sie warf ihre Zigarette über die Reling (она бросила сигарету через поручни), sah mich mit großen Augen fünf lange Sekunden an (посмотрела на меня большими глазами пять долгих секунд) und griff dann nach dem Talisman (потом взяла талисман), drehte ihn zwischen den Fingern (покрутила его между пальцев) und betrachtete ihn und steckte ihn ein (и рассматривала его, и сунула его к себе) — ohne ein Wort zu sagen (не сказав ни слова).
Sie warf ihre Zigarette über die Reling, sah mich mit großen Augen fünf lange Sekunden an und griff dann nach dem Talisman, drehte ihn zwischen den Fingern und betrachtete ihn und steckte ihn ein — ohne ein Wort zu sagen.
7
Vier oder fünf von dreizehn griesegrauen Stunden schlief ich in einem Liegestuhl an Deck des Schiffes (четыре или пять из тринадцати сумрачных часов я спал в шезлонге на палубе корабля;
Vier oder fünf von dreizehn griesegrauen Stunden schlief ich in einem Liegestuhl an Deck des Schiffes, das von Split nach Rijeka die dalmatinische Küste entlangdampfte. In Split waren alle anderen Mitwirkenden der Tragikomödie von Bord gegangen: Franziska, die grau und blass wie der Himmel war, zwischen dem Polizisten und Stepanovic — und auch der Sarg mit den schaurigen Resten der Frau Zieroth.
Ich hatte mich ums Abschiednehmen gedrückt (я уклонился от прощания, сачканул), weil mir sowieso der berühmte Kloß in der Kehle saß (поскольку и меня сидел знаменитый ком в горле) — und ich kenne kaum was Peinlicheres (и я вряд ли знаю что-то более мучительное = не знаю ничего более мучительного;
Ich hatte mich ums Abschiednehmen gedrückt, weil mir sowieso der berühmte Kloß in der Kehle saß — und ich kenne kaum was Peinlicheres als Männer, denen man anmerkt, dass sie sich das Heulen verkneifen — ganz gleich, ob's Tränen der Wut, Enttäuschung oder Ohnmacht sind, die sie runterschlucken.
Nach dem Abschied (после прощания), der also (которое также), wie gesagt (как говорится), ohne meine Anwesenheit vor sich gegangen war (прошло без моего присутствия), hatte ich einen doppelten Slivovitz auf meine lädierte Seele gegossen (я пролил двойную сливянку на мою поврежденную душу) und mich an der Leeseite des Schornsteins niedergelassen und (опустился с подветренной стороны трубы и) — fast ohne Unterbrechung (почти без перерыва) — geschlafen (проспал), bis ein weiß-bejackter Steward (пока стюард в белом пиджаке) mit einem blechern Gong herumlief (не прошел с жестяным гонгом) und das Mittagessen verkündete (и объявил обед).
Nach dem Abschied, der also, wie gesagt, ohne meine Anwesenheit vor sich gegangen war, hatte ich einen doppelten Slivovitz auf meine lädierte Seele gegossen und mich an der Leeseite des Schornsteins niedergelassen und — fast ohne Unterbrechung — geschlafen, bis ein weiß-bejackter Steward mit einem blechern Gong herumlief und das Mittagessen verkündete.
Am Tisch im Speisesaal führte ich (за столом в столовой) mit einer dunkel-rotgerösteten Dame reiferen Alters aus dem tiefsten Holstein eine Konversation (я вел разговор с темно-красной дамой зрелых лет из глубокого Гольштейна = из гольштинской глубинки;