139.Das eine trieb das andere an; so lächerlich es Ihnen vielleicht scheint, ich begann mich zu beschimpfen – ‚schneller, schneller!' oder ‚vorwärts, vorwärts!' – , wenn das eine Ich in mir mit dem andern nicht rasch genug ripostierte (одно «я» подхлестывало другое, и – я понимаю, что Вам это должно быть кажется смешным, – когда одно из моих «я» недостаточно быстро реагировало на ход, сделанный другим «я», то я начинал ругать себя = то я начинал злобно выкрикивать «скорее, скорее!» или «дальше, дальше!»; antreiben – подгонять, побуждать
). Selbstverständlich bin ich mir heute ganz im klaren, dass dieser mein Zustand schon eine durchaus pathologische Form geistiger Überreizung war, für die ich eben keinen anderen Namen finde als den bisher medizinisch unbekannten: eine Schachvergiftung (разумеется, сейчас я полностью отдаю себе отчет в том, что мое тогдашнее состояние было ни чем иным, как патологической формой умственного перераздражения, для которого я не могу подыскать другого названия, кроме неизвестного еще в медицине термина «отравление шахматами»; die Form; die Überreizung; überreizen – чрезмерно раздражать; das Gift – яд, отрава; vergiften – отравлять). Schließich begann diese monomanische Besessenheit nicht nur mein Gehirn, sondern auch meinen Körper zu attackieren (в итоге, эта мономания, эта одержимость начала разрушать не только мой мозг, но и мое тело; attackieren – атаковать, нападать; die Besessenheit; besessen – одержимый, помешанный). Ich magerte ab, ich schlief unruhig und verstört, ich brauchte beim Erwachen jedesmal eine besondere Anstrengung, die bleiernen Augenlider aufzuzwingen (я исхудал, стал беспокойно и некрепко спать; проснувшись, мне каждый раз приходилось прилагать усилие, чтобы поднять отяжелевшие веки; verstört – растерянный, сбитый с толку; bleiern – свинцовый, тяжелый; das Erwachen); manchmal fühlte ich mich derart schwach, dass, wenn ich ein Trinkglas anfasste, ich es nur mit Mühe bis zu den Lippen brachte, so zitterten mir die Hände (иногда я чувствовал такую слабость, что когда я брался за стакан и с трудом подносил его ко рту, так у меня дрожали руки; schwach – слабый, бессильный; das Trinkglas); aber kaum das Spiel begann, überkam mich eine wilde Kraft (но как только начиналась игра, меня охватывала бешеная энергия; überkommen – охватывать, овладевать): Ich lief auf und ab mit geballten Fäusten, und wie durch einen roten Nebel hörte ich manchmal meine eigene Stimme, wie sie heiser und böse ,Schach' oder ,Matt!' sich selber zuschrie (я носился взад и вперед, сжав кулаки, и время от времени словно сквозь красноватый туман я слышал свой собственный голос, злобно и хрипло вопивший самому себе «шах» или «мат»; ballen – сжимать, комкать; die Faust; der Nebel).