Читаем Немецкий язык со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла полностью

«Ein Hinhaltezug (задерживающий ход; hinhalten – сдерживать, задерживать)! Gut gedacht (хорошо задумано)! Aber nicht darauf eingehen (но не идите на это)! Abtausch forcieren, unbedingt Abtausch (форсируйте размен, непременно размен; der Abtausch; abtauschen – меняться, обменять), dann kommen wir auf Remis, und kein Gott kann ihm helfen (тогда будет ничья, и ему никто уже не сможет помочь; der Gott – бог, божество).»


70.Er überlegte lange, die Augen unbeweglich auf das Brett gesenkt, so dass man kaum mehr die Pupillen unter den schwarzen Lidern wahrnehmen konnte, und im angestrengten Nachdenken öffnete sich ihm allmählich der Mund, was seinem runden Gesicht einen etwas einfältigen Ausdruck gab. Czentovic überlegte einige Minuten, dann tat er einen Zug und stand auf. Und schon flüsterte unser Freund:

«Ein Hinhaltezug! Gut gedacht! Aber nicht darauf eingehen! Abtausch forcieren, unbedingt Abtausch, dann kommen wir auf Remis, und kein Gott kann ihm helfen.»


71.McConnor gehorchte (МакКоннор повиновался). Es begann in den nächsten Zügen zwischen den beiden – wir anderen waren längst zu leeren Statisten herabgesunken – ein uns unverständliches Hin und Her (последующие маневры обоих игроков – остальные все давно опустились до уровня простых статистов – заключались в непонятных для нас передвижениях фигур; leer – пустой, незанятый; der Statíst; herabsinken – низко пасть, опуститься до какого-либо уровня; das Hin und Her – движение туда-сюда, суета). Nach etwa sieben Zügen sah Czentovic nach längerem Nachdenken auf und erklärte (где-то через семь ходов Чентович, после долгого раздумья, поднял на нас глаза и объявил): «Remis (ничья).»

Einen Augenblick herrschte totale Stille (на мгновение воцарилась тотальная тишина). Man hörte plötzlich die Wellen rauschen und das Radio aus dem Salon herüberjazzen (вдруг сразу стали слышны и шум волн и звуки радио из салона; die Welle; rauschen – шуметь, журчать), man vernahm jeden Schritt vom Promenadendeck und das leise, feine Sausen des Windes, der durch die Fugen der Fenster fuhr (можно было слышать каждый шаг /гуляющих/ на верхней палубе и тихий, тонкий свист ветра, который проникал сквозь оконные швы; vernehmen – услышать, слушать; die Fuge – стык, шов, зазор; sausen – шуметь, свистеть; fahren – вонзаться, проникать, пронизывать). Keiner von uns atmete, es war zu plötzlich gekommen (все затаили дыхание, это произошло слишком внезапно; atmen – дышать) und wir alle noch geradezu erschrocken über das Unwahrscheinliche, dass dieser Unbekannte dem Weltmeister in einer schon halb verlorenen Partie seinen Willen aufgezwungen haben sollte (и мы все были просто напуганы невероятным /событием/, что этот незнакомец навязал свою волю чемпиону мира и к тому же в наполовину проигранной партии; erschrecken; aufzwingen – навязывать).


71.McConnor gehorchte. Es begann in den nächsten Zügen zwischen den beiden – wir anderen waren längst zu leeren Statisten herabgesunken – ein uns unverständliches Hin und Her. Nach etwa sieben Zügen sah Czentovic nach längerem Nachdenken auf und erklärte: «Remis.»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки