Читаем Немецкий язык со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла полностью

94.Ein eigenes Zimmer in einem Hotel – nicht wahr, das klingt an sich äußerst human (отдельная комната в отеле – не правда ли, это звучит само по себе необычайно гуманно; humán)? Aber Sie dürfen mir glauben, dass man uns keineswegs eine humanere, sondern nur eine raffiniertere Methode zudachte (но Вы должны мне поверить, что для нас был приготовлен совсем не гуманный, а наоборот, очень изощренный метод; zudenken), wenn man uns ,Prominente' nicht zu zwanzig in eine eiskalte Baracke stopfte, sondern in einem leidlich geheizten und separaten Hotelzimmer behauste (когда нас «видных людей» не затолкали в ледяные бараки по двадцать человек /в одно помещение/, а поселили в неплохо отапливаемые, отдельные номера в отеле; behausen – приютить; leidlich – сносный, терпимый; leiden – терпеть). Denn die Pression, mit der man uns das benötigte ‚Material' abzwingen wollte, sollte auf subtilere Weise funktionieren als durch rohe Prügel oder körperliche Folterung: durch die denkbar raffinierteste Isolierung (потому что методы, при помощи которых они намеревались выжать из нас необходимые сведения, действовали более утонченным образом, чем жестокие избиения и телесные пытки, а именно посредством полнейшей изоляции; die Pressión – давление, гнет, принуждение; der Prügel – палка, дубинка; die Prügel /pl./ – побои; die Folterung; raffiniert – хитрый, хитроумный, коварный). Man tat uns nichts – man stellte uns nur in das vollkommene Nichts, denn bekanntlich erzeugt kein Ding auf Erden einen solchen Druck auf die menschliche Seele wie das Nichts (с нами ничего не делали – нас поместили в вакуум: «в полную пустоту», потому что, как известно, ничто на Земле не давит на душу человека так, как пустота; der Druck – давление, нажатие, нагнетание; erzeugen – производить, порождать, создавать). Indem man uns jeden einzeln in ein völliges Vakuum sperrte, in ein Zimmer, das hermetisch von der Außenwelt abgeschlossen war, sollte, statt von außen durch Prügel und Kälte, jener Druck von innen erzeugt werden, der uns schließlich die Lippen aufsprengte (нас поместили, каждого в отдельности, в полный вакуум, в комнату, которая была герметично изолирована от внешнего мира, и в таких условиях должно было возникнуть внутреннее напряжение, которое скорее, чем побои и холод, заставило бы нас, в конце концов, заговорить: «разомкнуло бы нам губы»; abschließen – замыкать, запирать, закрывать; die Kälte).


94.Ein eigenes Zimmer in einem Hotel – nicht wahr, das klingt an sich äußerst human? Aber Sie dürfen mir glauben, dass man uns keineswegs eine humanere, sondern nur eine raffiniertere Methode zudachte, wenn man uns ,Prominente' nicht zu zwanzig in eine eiskalte Baracke stopfte, sondern in einem leidlich geheizten und separaten Hotelzimmer behauste. Denn die Pression, mit der man uns das benötigte ‚Material' abzwingen wollte, sollte auf subtilere Weise funktionieren als durch rohe Prügel oder körperliche Folterung: durch die denkbar raffinierteste Isolierung. Man tat uns nichts – man stellte uns nur in das vollkommene Nichts, denn bekanntlich erzeugt kein Ding auf Erden einen solchen Druck auf die menschliche Seele wie das Nichts. Indem man uns jeden einzeln in ein völliges Vakuum sperrte, in ein Zimmer, das hermetisch von der Außenwelt abgeschlossen war, sollte, statt von außen durch Prügel und Kälte, jener Druck von innen erzeugt werden, der uns schließlich die Lippen aufsprengte.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки