Es war an einem Vormittag (была первая половина дня). Die Dorfstrassen standen leer (деревенские/сельские улицы были пустынны: «стояли пустыми»; das Dorf – деревня, село; die Strasse – улица; stehen – стоять; leer – пустой, незанятый); was nur konnte, war ins Innerste der H"auser gefl"uchtet (кто только мог – все попрятались/сбежали в дома: «что только могло, сбежало в глубину домов»; k"onnen – мочь, быть в состоянии; fl"uchten – убегать, спасаться бегством; das Haus); selbst die Dorfkl"affer (даже деревенские собаки; kl"affen – тявкать) hatten sich verkrochen (/и те/ попрятались; sich verkriechen – прятаться, залезать, забираться куда-либо; kriechen – ползти, ползать). Nur der dicke Wiesenbauer (лишь толстый Визенбауэр; die Wiese – луг; der Bauer – крестьянин) stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses (важно стоял у ворот своего солидного дома; breitspurig – заносчивый, важный, самодовольный; breit – широкий; die Spur – след; die Torfahrt – въезд, вход; das Tor – ворота; die Fahrt – путь, поездка; stattlich – статный, заметный, видный, значительный) und rauchte im Schweisse seines Angesichts aus seinem grossen Meerschaumkopfe (и обливаясь потом: «в поте своего лица» курил свою большую трубку из морской пенки; der Schweiss – пот; das Angesicht; der Meerschaum – морская пена; /мин./ морская пенка; das Meer – море; der Schaum – пена; der Kopf – голова; der Pfeifenkopf – головка трубки).
Es war an einem Vormittag. Die Dorfstrassen standen leer; was nur konnte, war ins Innerste der H"auser gefl"uchtet; selbst die Dorfkl"affer hatten sich verkrochen. Nur der dicke Wiesenbauer stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses und rauchte im Schweisse seines Angesichts aus seinem grossen Meerschaumkopfe.