Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Es war an einem Vormittag (была первая половина дня). Die Dorfstrassen standen leer (деревенские/сельские улицы были пустынны: «стояли пустыми»; das Dorf – деревня, село; die Strasse – улица; stehen – стоять; leer – пустой, незанятый); was nur konnte, war ins Innerste der H"auser gefl"uchtet (кто только мог – все попрятались/сбежали в дома: «что только могло, сбежало в глубину домов»; k"onnen – мочь, быть в состоянии; fl"uchten – убегать, спасаться бегством; das Haus); selbst die Dorfkl"affer (даже деревенские собаки; kl"affen – тявкать) hatten sich verkrochen (/и те/ попрятались; sich verkriechen – прятаться, залезать, забираться куда-либо; kriechen – ползти, ползать). Nur der dicke Wiesenbauer (лишь толстый Визенбауэр; die Wiese – луг; der Bauer – крестьянин) stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses (важно стоял у ворот своего солидного дома; breitspurig – заносчивый, важный, самодовольный; breit – широкий; die Spur – след; die Torfahrt – въезд, вход; das Tor – ворота; die Fahrt – путь, поездка; stattlich – статный, заметный, видный, значительный) und rauchte im Schweisse seines Angesichts aus seinem grossen Meerschaumkopfe (и обливаясь потом: «в поте своего лица» курил свою большую трубку из морской пенки; der Schweiss – пот; das Angesicht; der Meerschaum – морская пена; /мин./ морская пенка; das Meer – море; der Schaum – пена; der Kopf – голова; der Pfeifenkopf – головка трубки).

Es war an einem Vormittag. Die Dorfstrassen standen leer; was nur konnte, war ins Innerste der H"auser gefl"uchtet; selbst die Dorfkl"affer hatten sich verkrochen. Nur der dicke Wiesenbauer stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses und rauchte im Schweisse seines Angesichts aus seinem grossen Meerschaumkopfe.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже