Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

So stand er auch jetzt (вот и сейчас он стоял; stehen) und rechnete (и подсчитывал), was bei den immer steigenden Preisen (какую прибыль: «что» при всё поднимающихся ценах; der Preis) der "Uberfluss der Ernte f"ur ihn einbringen k"onne (мог бы принести ему преизбыток урожая). „Sie kriegen alle nichts“ (им всем ничего не достанется; kriegen – получать), murmelte er (бормотал он), indem er die Augen mit der Hand beschattete (заслоняя глаза рукой; indem – в то время как; das Auge – глаз; beschatten – затенять; der Schatten – тень) und zwischen den Nachbargeh"often hindurch in die flimmernde Ferne schaute (и всматриваясь в мерцающую даль сквозь соседские дворы: «и между соседскими дворами насквозь в мерцающую даль глядя»; der Nachbar – сосед; das Geh"of – хутор, двор); „es gibt gar keinen Regen mehr in der Welt (во всём мире больше совсем нет дождя; es gibt – иметься, быть в наличии; gar – вовсе, совершенно)“. Dann ging er an den Wagen (затем он подошёл к повозке; gehen), der eben abgeladen wurde (которая как раз разгружалась: «становилась разгруженной»; werden – становиться); er zupfte eine Handvoll Heu heraus (он выдернул оттуда пригоршню сена; herauszupfen; zupfen – дёргать; heraus – наружу: «сюда-наружу»; die Hand – рука /кисть/; voll – полный), f"uhrte es an seine breite Nase (поднёс её к своему широкому носу) und l"achelte so verschmitzt (и так лукаво улыбнулся), als wenn er (как будто бы он) aus dem kr"aftigen Duft (из этого сильного/крепкого аромата; der Duft) noch einige Krontaler mehr herausriechen k"onne (мог вынюхать ещё на несколько монет больше; heraus – наружу; riechen – нюхать, обонять).

So stand er auch jetzt und rechnete, was bei den immer steigenden Preisen der "Uberfluss der ernte f"ur ihn einbringen k"onne. „Sie kriegen alle nichts“, murmelte er, indem er die Augen mit der Hand beschattete und zwischen den Nachbargeh"often hindurch in die flimmernde Ferne schaute; „es gibt gar keinen Regen mehr in der Welt“. Dann ging er an den Wagen, der eben abgeladen wurde; er zupfte eine Handvoll Heu heraus, f"uhrte es an seine breite Nase und l"achelte so verschmitzt, als wenn er aus dem kr"aftigen Duft noch einige Krontaler mehr herausriechen k"onne.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже