Die Witwe blickte zu Boden (вдова опустила глаза/потупилась: «посмотрела к земле»; der Boden). „Ihr wisst wohl (вы, наверное, знаете; wohl – хорошо; вероятно, пожалуй)“, sagte sie (сказала она), „die f"unfzig Taler (/что те/ пятьдесят талеров), die Ihr mir geliehen (которые вы мне одолжили; leihen), ich soll sie auf Johanni zur"uckzahlen (я должна их уплатить на Иванов день; Johanni = der Johannistag – Иванов день /24 июня/), und der Termin ist vor der T"ur (а срок /выплаты/ не за горами; der Term'in – срок; дата; vor der T"ur – перед дверью, на пороге; не за горами).“
Der Bauer legte seine fleischige Hand auf ihre Schulter (крестьянин положил свою мясистую руку на её плечо; das Fleisch – мясо).
Die Frau seufzte.
Der dicke Mann wurde pl"otzlich herablassend. „Aber, Mutter Stine“, sagte er, „ich merke schon, Ihr seid nicht von ungef"ahr hierhergekommen; schiesst nur immer los, was Ihr auf dem Herzen habt!“
Die Witwe blickte zu Boden. „Ihr wisst wohl“, sagte sie, „die f"unfzig Taler, die Ihr mir geliehen, ich soll sie auf Johanni zur"uckzahlen, und der Termin ist vor der T"ur.“
Der Bauer legte seine fleischige Hand auf ihre Schulter.
„Nun macht Euch keine Sorge, Frau (можете не беспокоиться, сударыня; sich Sorgen machen – беспокоиться: «делать себе заботы»; die Sorge – забота; nun – ныне, теперь, ну)! Ich brauche das Geld nicht (мне не нужны эти деньги); ich bin nicht der Mann, der aus der Hand in den Mund lebt (я не такой человек, который еле сводит концы с концами; aus der Hand in den Mund leben – жить кое-как, перебиваться с хлеба на квас: «жить из руки в рот»). Ihr k"onnt mir Eure Grundst"ucke daf"ur zum Pfande einsetzen (вы можете мне за это в качестве залога отдать ваши земельные наделы; das Grundst"uck – земельный участок; daf"ur – за это; etwas zum Pfande setzen – дать что-либо в качестве залога; das Pfand); sie sind zwar nicht von den besten (они, правда, не из лучших), aber mir sollen sie diesmal gut genug sein (однако в этот раз они будут: «должны быть» достаточно хороши для меня; diesmal – в этот раз; das Mal – раз). Auf den Sonnabend k"onnt Ihr mit mir zum Gerichtshalter fahren (в субботу вы сможете поехать со мной к судье; das Gericht – суд; halten – держать).“
„Nun macht Euch keine Sorge, Frau! Ich brauche das Geld nicht; ich bin nicht der Mann, der aus der Hand in den Mund lebt. Ihr k"onnt mir Eure Grundst"ucke daf"ur zum Pfande einsetzen; sie sind zwar nicht von den besten, aber mir sollen sie diesmal gut genug sein. Auf den Sonnabend k"onnt Ihr mit mir zum Gerichtshalter fahren.“