Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Als ich noch so halb ratlos (когда я ещё так наполовину растерянно; ratlos – беспомощный, растерянный; der Rat – совет), halb ingrimmig (наполовину озлобленно; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба/ярость, озлобление) um mich her starrte (озирался вокруг; um – вокруг; starren – пристально смотреть, уставиться; starr – неподвижный, застывший), höre ich auf einmal (вдруг слышу; einmal – один раз; auf einmal – вдруг) hinter mir (позади себя) von der andern Seite des Hügels her (от другой стороны холма; der Hügel) ein Gemurmel (какое-то бормотание; murmeln – бормотать), wie wenn (как если бы) einer eifrig mit sich selber redet (кто-то оживлённо разговаривает сам с собой; eifrig – ревностный, усердный, ярый, старательный; der Eifer – рвение, усердие, пыл), und als ich mich umwende (и когда я оборачиваюсь), sehe ich (я вижу) ein knorpsiges Männlein (какого-то скрюченного человечка; der Knorpel – хрящ; knorpelig – хрящевидный, хрящевой; knorpsig = verwachsen – горбатый, искривлённый, скрюченный /о человеке/) im feuerroten Rock (в огненно-красном одеянии; der Rock – юбка; пиджак, сюртук, мундир; das Feuer – огонь; rot – красный) und roter Zipfelmütze (и красной остроконечной шапке; der Zipfel – кончик; die Mütze – шапка) unten zwischen dem Heidekraute (внизу, среди полевой травы; die Heide – луг, степь; das Kraut – трава, зелень) auf und ab stapfen (топтавшегося взад-вперёд; stapfen – тяжело ступать; auf und ab – туда-сюда: «сюда и прочь»: auf und ab gehen).

Als ich noch so halb ratlos, halb ingrimmig um mich her starrte, höre ich auf einmal hinter mir von der andern Seite des Hügels her ein Gemurmel, wie wenn einer eifrig mit sich selber redet, und als ich mich umwende, sehe ich ein knorpsiges Männlein im feuerroten Rock und roter Zipfelmütze unten zwischen dem Heidekraute auf und ab stapfen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки