Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева

Языкознание / Образование и наука18+

Gerhard Holtz-Baumert

Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels (Истории одного неудачника)

Guten Tag (добрый день; der Tag)!

Ich heisse Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr (меня зовут Альфонс Цитербаке и мне столько лет, сколько и вам). Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben (а сейчас вы спросите, как я пришел к тому, чтобы написать книгу = как получилось так, что я решил написать книгу; das Buch); dabei sind meine Aufs"atze gar nicht so gut (при этом мои сочинения не так уж и хороши; der Aufsatz). Aber das kam so (а это получилось так; kommen): Eines Tages ging ich zum Kinderbuchverlag (в один день = однажды я пошел в издательство детской литературы; gehen; der Kinderbuchverlag; das Kind –ребенок; das Kinderbuch –детскаякнига; der Verlag –издательство). Ich hatte die Robinson-Zeitung gelesen und wollte am Preisausschreiben teilnehmen (я прочитал Робинзон-газету и собирался принять участие в конкурсе; das Preisausschreiben; der Preis –премия, приз). Damit meine Einsendung nicht verloren geht bei der Post, ging ich selber hin (чтобы мое отправление не потерялось на почте, я сам пошел туда; die Einsendung; einsenden –отправлять, посылать; die Post; verlieren –терять; verloren gehen –пропасть, потеряться; hingehen).

Guten Tag!

Ich heisse Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr. Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben; dabei sind meine Aufs"atze gar nicht so gut. Aber das kam so: Eines Tages ging ich zum Kinderbuchverlag. Ich hatte die Robinson-Zeitung gelesen und wollte am Preisausschreiben teilnehmen. Damit meine Einsendung nicht verloren geht bei der Post, ging ich selber hin.

Unten im Kinderbuchverlag sass ein Mann (внизу в издательстве детской литературы сидел мужчина; sitzen; der Mann; der Kinderbuchverlag).

«Guten Tag (добрый день)», sagte ich (сказал я), «ich m"ochte zu Robinson, etwas abgeben (я хотел бы = мне надо к Робинзону, кое-что отдать).»

Der Mann sah in einer Liste nach (мужчина просмотрел какой-то список; die Liste; nachsehen). «Arbeitet bei uns nicht (/такой/ у нас не работает).»

«Nat"urlich (конечно)», sagte ich "argerlich (сказал я раздраженно; der "Arger – раздражение, досада). «Robinson ist hier im Kinderbuchverlag (Робинзон здесь, в детском издательстве).»

Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen (но мужчина не хотел меня пропускать). Ich wurde rot (я покраснел; rot – красный; rot werden – краснеть: «становиться красным»). Immer wenn ich "argerlich werde, werde ich rot (я всегда, когда сержусь, краснею).

Unten im Kinderbuchverlag sass ein Mann.

«Guten Tag», sagte ich, «ich m"ochte zu Robinson, etwas abgeben.»

Der Mann sah in einer Liste nach. «Arbeitet bei uns nicht.»

«Nat"urlich», sagte ich "argerlich. «Robinson ist hier im Kinderbuchverlag.»

Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen. Ich wurde rot. Immer wenn ich "argerlich werde, werde ich rot.

Ich wusste gar nicht, was ich sagen sollte (я даже не знал, что сказать). Zum Gl"uck kam gerade eine sch"one junge Dame vorbei (к счастью, мимо как раз проходила молодая красивая госпожа; das Gl"uck; vorbeikommen).

«Kollegin (коллега; die Koll'egin)», sagte der Mann unten (сказал мужчина снизу), «dieser Junge will unbedingt zu Robinson (этот непременно хочет /попасть/ к Робинзону). Arbeitet der Kollege vielleicht in der Buchhaltung (быть может, коллега работает в бухгалтерии; die Buchhaltung)?»

Doch die Kollegin lachte nur und nahm mich gleich mit (но коллега только рассмеялась и сразу взяла меня с собой; mitnehmen).

Перейти на страницу:

Похожие книги