Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

«Wer stößt hier mit den Beinen?», sagte ich laut und sah Ilse an. Mama nahm mich gleich in den Arm, und ich merkte, es passte ihr nicht, was ich gesagt habe.

«Du sollst doch den Löffel zum Kuchen nehmen», zischte mir Mama zu.

«Sind doch keine da, nur Gabeln», zischte ich zurück.

Mama flüsterte wieder: «Das sind doch Kuchengabeln.»

Solche Kuchengabeln gibt es bei uns nicht. Ich schüttelte den Kopf und fing mit meiner Gabel an zu essen. Ein Weilchen später bekam ich wieder einen Stoß. Jetzt merkte ich, wer das war. Mama stieß mich. Sie hatte gemerkt, dass ich beim achten Stück war, und der Stoß bedeutete: Aufhören zu essen! Und vorhin hatte Mama mich angestoßen, weil ich mit der Kuchengabel essen sollte, und ich hatte geglaubt, es sei Ilse. Ich legte meine Gabel beiseite.

Herr Alfred sagte: «Alfons, wenn du so weiter isst, bleibst du immer klein.»

«Vielen Dank, ich bin satt», sagte ich und schielte auf den gefüllten Streuselkuchen.

Die Frau von Herrn Alfred wollte mich noch einmal verlocken. «Einen Streuselkuchen nimmst du noch.»


Ich schüttelte nur den Kopf (я только покачал головой). «Zier dich doch nicht so (не кривляйся/не ломайся так)», sagte Papa.

Gleich darauf zuckte er zusammen (сразу после этого он вздрогнул). Bestimmt hatte Mama ihm auf den Fuß getreten (мама определенно наступила ему на ногу; der Fuß). Ich aß nichts mehr (я больше ничего не ел; essen).

Nach dem Kaffee sollten Ilse und ich runtergehen (после кофе Ильзе и мне пришлось спуститься вниз; der Kaffee). Zuerst sprachen wir nicht zusammen (поначалу мы не разговаривали друг с другом; sprechen). Doch später fand ich (но позже я выяснил; finden), dass sie prima Zeck und Versteck spielen konnte (что она превосходно умеет играть в пятнашки и в прятки; der Zeck; das Versteck; verstecken – прятать) Und als sie mir erzählte (а когда она мне рассказала), dass sie in ihrer Klasse einen Indianerstamm haben (что у них в классе есть индейское племя; der Stamm – ствол; племя; der Indiáner – индеец), in dem sie Häuptlingsfrau sei (в котором она является женой вождя; der Häuptling – вождь) und «Große Schlange» hieß (и ее зовут «Большая Змея»; heißen; die Schlange), gefiel sie mir sehr (она мне очень понравилась; gefallen). Nicht lange (не долго), da fing mein Magen an zu knurren (тут мой желудок начал урчать; der Magen; anfangen).


Ich schüttelte nur den Kopf. «Zier dich doch nicht so», sagte Papa.

Gleich darauf zuckte er zusammen. Bestimmt hatte Mama ihm auf den Fuß getreten. Ich aß nichts mehr.

Nach dem Kaffee sollten Ilse und ich runtergehen. Zuerst sprachen wir nicht zusammen. Doch später fand ich, dass sie prima Zeck und Versteck spielen konnte. Und als sie mir erzählte, dass sie in ihrer Klasse einen Indianerstamm haben, in dem sie Häuptlingsfrau sei und «Große Schlange» hieß, gefiel sie mir sehr. Nicht lange, da fing mein Magen an zu knurren.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука