Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Opa Mürkelmeier sagte: «Paul, lass uns nicht im Stich, seit zwanzig Jahren machen wir das, was soll die Stadt von uns denken.»

Mein Opa jammerte (мой дедушка запричитал): «Aber du musst doch einsehen, Ewald (но ты должен понять, Эвальд), ich kann einfach nicht (я просто не могу/не в состоянии).»

Da bemerkten sie mich und knurrten mich an (тут они увидели меня и заворчали на меня), was ich hier bei dem schönen Winterwetter im Zimmer mache (что я делаю здесь в комнате при такой хорошей зимней погоде; das Wetter; der Winter; das Zimmer). Ich murkelte am Fenster herum und hörte weiter zu (я незаметно крутился около окна и слушал дальше; das Fenster), denn so kannte ich die Opas eigentlich nicht (потому что такими дедушек я никогда не знал; kennen). Bis ich herauskriegte (пока я не выяснил), dass Opa nicht Posaune blasen konnte (что дедушка не может играть на тромбоне; die Posáune; blasen – дуть; играть, трубить). Die drei Opas spielen nämlich immer am Silvesterabend auf dem Rathausturm ein paar Lieder (собственно говоря, трое дедушек всегда в новогодний вечер играли на башне ратуши несколько песен; der Silvésterabend; der Silvester – канун Нового года; das Lied). Mein Opa spielt Posaune (мой дедушка играет на тромбоне). Opa Mürkelmeier hat eine kleinere Trompete (у дедушки Мюркельмайера труба поменьше; die Trompéte), und Opa Pollich bläst auf einem Horn (а дедушка Поллих играет на рожке; das Horn).

Mein Opa jammerte: «Aber du musst doch einsehen, Ewald, ich kann einfach nicht.»

Da bemerkten sie mich und knurrten mich an, was ich hier bei dem schönen Winterwetter im Zimmer mache. Ich murkelte am Fenster herum und hörte weiter zu, denn so kannte ich die Opas eigentlich nicht. Bis ich herauskriegte, dass Opa nicht Posaune blasen konnte. Die drei Opas spielen nämlich immer am Silvesterabend auf dem Rathausturm ein paar Lieder. Mein Opa spielt Posaune. Opa Mürkelmeier hat eine kleinere Trompete, und Opa Pollich bläst auf einem Horn.

Und jetzt war mein Opa so erkältet (а сейчас мой дедушка так простудился), dass er nicht spielen wollte und konnte (что он не хотел и не мог играть). Das war eine Aufregung unter den Opas (среди дедушек царило возбуждение; die Aufregung), und immer wieder fingen sie an, an mir herumzumäkeln, wenn sie ordentlich wütend waren (и снова и снова они начинали придираться ко мне, если были изрядно рассержены; anfangen) – als ob ich schuld sei (как будто я был виноват).

«Paul, du musst spielen (Пауль, ты должен играть)!», baten die anderen Opas stets von neuem (просили другие дедушки постоянно снова; bitten).

Aber mein Opa schüttelte zuletzt nur den Kopf und sagte krächzend (но мой дедушка только покачал напоследок головой и хрипло сказал; krächzen – каркать; хрипеть): «Ich kann ja kaum noch reden (я ведь едва могу говорить).»

Und jetzt war mein Opa so erkältet, dass er nicht spielen wollte und konnte. Das war eine Aufregung unter den Opas, und immer wieder fingen sie an, an mir herumzu-mäkeln, wenn sie ordentlich wütend waren – als ob ich schuld sei.

«Paul, du musst spielen!», baten die anderen Opas stets von neuem.

Aber mein Opa schüttelte zuletzt nur den Kopf und sagte krächzend: «Ich kann ja kaum noch reden.»

Opa Pollich, der immer am meisten Witze machte (дедушка Поллих, который постоянно больше всех шутил; der Witz – шутка), lachte auf einmal und sagte (вдруг засмеялся и сказал): «Wie war's denn mit Alfons (а как насчет Альфонса: «как было бы с Альфонсом»)? Nehmen wir ihn mit auf den Turm, soll er dich vertreten, Paul (возьмем его с собой на башню, он будет тебя замещать)!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука