Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Mein Opa sah ihn durch seine Brille böse an (мой дедушка сердито посмотрел на него сквозь очки; die Brille; ansehen). «Friedrich, mach keine Witze (Фридрих, не шути: «не делай шуток»). Alfons kann doch nicht blasen (Альфонс же не умеет играть)!»

«Aber wir müssen spielen (но мы должны играть)», sagte Opa Mürkelmeier, «was soll die Stadt von uns denken (что подумает про нас город = жители города)...»

Opa Pollich hatte sich in seinen Vorschlag verbissen (дедушка Поллих ухватился за свое предложение; der Vorschlag; vorschlagen – предлагать; sich verbeißen –вгрызаться, вцепляться, неотпускать).

Opa Pollich, der immer am meisten Witze machte, lachte auf einmal und sagte: «Wie war's denn mit Alfons? Nehmen wir ihn mit auf den Turm, soll er dich vertreten, Paul!»

Mein Opa sah ihn durch seine Brille böse an. «Friedrich, mach keine Witze. Alfons kann doch nicht blasen!»

«Aber wir müssen spielen», sagte Opa Mürkelmeier, «was soll die Stadt von uns denken...»

Opa Pollich hatte sich in seinen Vorschlag verbissen.

«Warum soll es denn nicht gehen (почему не получится)? Der Junge ist bald so groß wie du (мальчик скоро будет таким же большим как ты = скоро будет с тебя ростом). Wir ziehen ihm deinen dicken Mantel an (мы наденем на него твое толстое пальто) und setzen ihm deine Pelzmütze auf (и /на голову/ наденем твою меховую шапку; der Pelz – мех; die Pelzmütze), und dann soll er oben stehen (и тогда ему надо будет стоять наверху), und wir beide blasen eben mit doppelter Kraft (а мы оба будем как раз играть с удвоенной силой; die Kraft). Das merken die Leute unten vielleicht gar nicht (быть может, люди внизу вовсе этого не заметят).» Die drei Opas sahen sich an (трое дедушек посмотрели друг на друга).

«Warum soll es denn nicht gehen? Der Junge ist bald so groß wie du. Wir ziehen ihm deinen dicken Mantel an und setzen ihm deine Pelzmütze auf, und dann soll er oben stehen, und wir beide blasen eben mit doppelter Kraft. Das merken die Leute unten vielleicht gar nicht.» Die drei Opas sahen sich an.

«Wie kommt man auf den Turm rauf (а как попасть на башню; der Turm)?», fragte ich (mir wird nämlich so leicht schwindlig (у меня очень легко/быстро начинает кружиться голова; schwindlig – подверженный головокружениям; der Schwindel – головокружение)).

«Na, auf einer Holztreppe natürlich (ну, по деревянной лестнице, конечно; die Holztreppe; das Holz – дерево, древесина). Kann einen der Bengel mit seinen Fragen verrückt machen (парень может свести тебя с ума своими вопросами; die Frage; fragen – спрашивать; verrückt – сумасшедший)!», sagte mein Opa schon wieder wütend über mich (сказал мой дедушка, снова злясь на меня). Er nahm einen tiefen Schluck aus dem Grogglas (он сделал глубокий = большой глоток из стакана с грогом; nehmen; das Glas; der Grog –грог).

Der Vorschlag schien ihm doch irgendwie zu gefallen (казалось, что предложение каким-то образом нравится ему; scheinen).

«Komm mal her (подойди сюда)!» Er stand auf, und ich musste mich neben ihn stellen (он встал, и я должен был встать рядом с ним; aufstehen). Viel fehlt nicht mehr, und ich habe seine Größe erreicht (осталось немного, и я достигну его роста; die Größe – величина, размер; рост) (Oma ist viel größer als Opa (бабушка намного больше/выше дедушки)).

«Wie kommt man auf den Turm rauf?», fragte ich (mir wird nämlich so leicht schwindlig).

«Na, auf einer Holztreppe natürlich. Kann einen der Bengel mit seinen Fragen verrückt machen!», sagte mein Opa schon wieder wütend über mich. Er nahm einen tiefen Schluck aus dem Grogglas.

Der Vorschlag schien ihm doch irgendwie zu gefallen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука