Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

«Komm mal her!» Er stand auf, und ich musste mich neben ihn stellen. Viel fehlt nicht mehr, und ich habe seine Größe erreicht (Oma ist viel größer als Opa).

Opa Mürkelmeier sagte (дедушка Мюркельмайер сказал): «Also, mir gefällt die Sache auch (да, мне это дело тоже нравится; gefallen). Alfons stellt sich oben mit der Posaune hin (Альфонс встанет наверху с тромбоном), und wir blasen (а мы будем играть). Wenn wir unsere drei Lieder rumhaben (когда мы сыграем три наших песни; das Lied), ist es zehn Minuten vor zwölf (время уже будет без десяти минут двенадцать), und die Leute passen schon nicht mehr so genau auf (и люди уже не будут так внимательно наблюдать /за нами/).»

Mich fragten sie dann gar nicht mehr (меня они тогда больше и не спрашивали), und ich traute mich nicht, ihnen zu sagen (и я не решился сказать им), dass mir furchtbar schnell schwindlig wird (что у меня ужасно быстро начинает кружиться голова).

Opa Mürkelmeier sagte: «Also, mir gefällt die Sache auch. Alfons stellt sich oben mit der Posaune hin, und wir blasen. Wenn wir unsere drei Lieder rumhaben, ist es zehn Minuten vor zwölf, und die Leute passen schon nicht mehr so genau auf.»

Mich fragten sie dann gar nicht mehr, und ich traute mich nicht, ihnen zu sagen, dass mir furchtbar schnell schwindlig wird.

Der Silvesterabend war gekommen (наступил предновогодний вечер). Oma sagte immer wieder zu den drei Opas (бабушка снова сказала трем дедушкам): «Ihr seid wie die Kinder (вы прямо как дети; das Kind), lasst doch mal das Blasen ausfallen (один раз можно и отменить игру)... Alfons, du bist ganz blass (Альфонс, ты очень бледный).»

Ich sagte nichts (я ничего не ответил) und ließ mir Opas dicken Pelzmantel überziehen (и позволил натянуть на себя дедушкино толстое меховое пальто; der Pelzmantel; lassen) und die Mütze auf den Kopf setzen (и надеть на голову шапку). Nun war ich doppelt so schwer wie sonst (теперь я был в два раза тяжелее, чем обычно). So zog ich dann mit Opa Mürkelmeier und Opa Pollich ins Rathaus (так я отправился с дедушкой Мюркельмайером и дедушкой Поллихом к ратуше; das Rathaus; ziehen). Mein Opa stand mit einem riesigen Wollschal um die Ohren am Fenster (дедушка стоял у окна в огромном шерстяном шарфе вокруг ушей = по уши замотанный в огромный шерстяной шарф; stehen; der Wollschal; die Wolle – шерсть; das Ohr; das Fenster) und sah uns nach (и смотрел нам вслед; nachsehen).

Der Silvesterabend war gekommen. Oma sagte immer wieder zu den drei Opas: «Ihr seid wie die Kinder, lasst doch mal das Blasen ausfallen... Alfons, du bist ganz blass.»

Ich sagte nichts und ließ mir Opas dicken Pelzmantel überziehen und die Mütze auf den Kopf setzen. Nun war ich doppelt so schwer wie sonst. So zog ich dann mit Opa Mürkelmeier und Opa Pollich ms Rathaus. Mein Opa stand mit einem riesigen Wollschal um die Ohren am Fenster und sah uns nach.

Als wir die Treppe hinaufgingen (когда мы поднимались по лестнице; hinaufgehen), nahm mir Opa Pollich die große Posaune ab (дедушка Поллих взял у меня большой тромбон; abnehmen). Ich trug also das Horn (я нес рожок; tragen). Aber auch damit blieb ich im Geländergitter hängen (но и с ним я застрял в решетке перил; das Geländergitter; das Geländer – перила, парапет; hängen bleiben – «остаться висеть»). Es wurde bloß ein bisschen verbogen (это было всего лишь небольшое искривление: «он был лишь немного искривлен»; verbiegen – изгибать, искривлять). Das war noch gar nicht schlimm (это было еще совсем не плохо), viel schlimmer kam's nachher (намного хуже стало позже)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки