Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Ich guckte ihn genau an (я внимательно посмотрел на него; jemanden ansehen/angucken – смотреть на кого-либо). Vielleicht würde er etwas sagen oder tun (быть может, он что-нибудь скажет или сделает). Putzi war nämlich sehr klug und zahm geworden (дело в том, что Путци стал очень разумным и кротким; zahm – ручной, укрощенный; nämlich – именно; дело в том, что). Putzi hatte aber keine große Lust zum Lernen (но у Путци не было большого желания учиться; das Lernen – учение). Er kletterte zum Fressnapf und begann zu fressen (он подобрался к миске для корма и начал есть; der Fressnapf; beginnen).

«Erst arbeiten – dann essen (сперва работать – потом есть)», sagte ich.

Putzi gehorchte nicht (Путци не повиновался). Na, unsere Lehrer sind ja auch geduldig mit uns (ну что, наши учителя тоже терпеливы с нами; die Geduld – терпение). Ich wartete, bis er satt war (я подождал, пока он насытится; satt – сытый), und begann (и начал).

Ich guckte ihn genau an. Vielleicht würde er etwas sagen oder tun. Putzi war nämlich sehr klug und zahm geworden. Putzi hatte aber keine große Lust zum Lernen. Er kletterte zum Fressnapf und begann zu fressen.

«Erst arbeiten – dann essen», sagte ich.

Putzi gehorchte nicht. Na, unsere Lehrer sind ja auch geduldig mit uns. Ich wartete, bis er satt war, und begann.

«Sprich mir mal nach (повторяй /слова/ за мной; nachsprechen),ich heiße Putzi Zitterbacke (меня зовут Путци Цитербаке)'.»

Putzi flatterte ein bisschen herum (Путци немного покружился; herum – вокруг; flattern – порхать) und krächzte zweimal (и два раза прокряхтел; krächzen – каркать; хрипеть, кряхтеть).

Ein guter Anfang (хорошее начало).

«Brav (отлично)», sagte ich, «nun noch einmal (теперь еще раз). ,Ich heiße... (меня зовут...)»

«Sprich mir mal nach ,ich heiße Putzi Zitterbacke'.»

Putzi flatterte ein bisschen herum und krächzte zweimal.

Ein guter Anfang.

«Brav», sagte ich, «nun noch einmal. ,Ich heiße...»

Putzi kreischte bloß, weil Mama ins Zimmer gekommen war (Путци только пронзительно закричал, потому что в комнату вошла мама; kreischen – визжать, пронзительно кричать). Ich bat sie, nicht hier zu bleiben (я попросил ее, не оставаться здесь; bitten), weil ich mit Putzi zu arbeiten hätte (потому что мне надо бы поработать с Путци). Mama sah mich seltsam an, ging aber dann (мама странно посмотрела на меня, но потом ушла). Als ich diesen Satz über hundertmal gesagt hatte (когда я проговорил это предложение сотню раз), setzte sich Putzi hin (Путци сел; sich hinsetzen – садиться куда-либо), steckte sein Köpfchen unter die Flügel und schlief ein (засунул свою головку под крыло и заснул; das Köpfchen; einschlafen). Das war keine schöne Antwort (это не было хорошим ответом).

Putzi kreischte bloß, weil Mama ins Zimmer gekommen war. Ich bat sie, nicht hier zu bleiben, weil ich mit Putzi zu arbeiten hätte. Mama sah mich seltsam an, ging aber dann. Als ich diesen Satz über hundertmal gesagt hatte, setzte sich Putzi hin, steckte sein Köpfchen unter die Flügel und schlief ein. Das war keine schöne Antwort.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука