Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Papa stellte den Futternapf in das Bauer (папа поставил миску для корма в клетку). Putzi drehte eine Runde (Путци сделал круг; drehen – вертеть, крутить), kletterte vorsichtig durch die Tür in den Käfig (и через дверцу осторожно забрался в клетку). Papa hakte zu (папа закрыл /дверцу/ на крючок; der Haken – крюк, крючок). Papa war stolz (папа был горд /собой/). «Und jetzt beginnen wir mit den Aufräumungsarbeiten (а теперь начнем уборочные работы = начнем убирать /комнату/; die Aufräumungsarbeit; die Aufräumung – уборка; aufräumen – убираться)», sagte er. Putzi fraß seine Körnchen (Путци ел свои зернышки; fressen – есть /о животных/; жрать /о людях/; das Körnchen; das Korn–зерно), und wir räumten noch bis zum Abend auf (а мы убирались еще до самого вечера; der Abend). Nachher hatten wir alle einen großen Hunger (после этого мы все очень сильно проголодались; Hungerhaben– быть голодным, проголодаться).

Papa stellte den Futternapf in das Bauer. Putzi drehte eine Runde, kletterte vorsichtig durch die Tür in den Käfig. Papa hakte zu. Papa war stolz. «Und jetzt beginnen wir mit den Aufräumungsarbeiten», sagte er. Putzi fraß seine Körnchen, und wir räumten noch bis zum Abend auf. Nachher hatten wir alle einen großen Hunger.

Kurz vor dem Schlafengehen entdeckte Mama (незадолго до отхода ко сну мама обнаружила; schlafen – спать), dass das Gasgeld noch auf dem Küchentisch lag (что деньги на газ все еще лежали на кухонном столе; liegen).

«War der Gasmann nicht da (разве газовщик не приходил)?», fragte sie mich (спросила она меня). Ich las gerade die ABC-Zeitung und versteckte mich dahinter (я как раз читал газету «ABC» и спрятался за ней; lesen).

«Ich weiß nicht (я не знаю)», stotterte ich (пролепетал я, заикаясь), «er muss wohl wieder weggegangen sein (вероятно, он снова ушел: «он должен был, пожалуй, снова уйти»; weggehen – уйти /сейчас/; weggegangen sein – уйти /раньше, в прошлом/: «быть ушедшим» – неопределенная форма глагола в прошедшем времени).»

Eine Woche später kam ein Brief von der Gasfabrik (неделю спустя пришло письмо с газовой фабрики; kommen; der Brief). Der Gasmann beschwerte sich, dass er nicht hereingelassen worden war (газовщик жаловался, что его не впустили /в дом/: «что он не был впущен»; herein –«сюда-внутрь»), und dass Familie Zitterbacke das Geld nicht bezahlt hat (и что семья Цитербаке не заплатила деньги), und wenn das nicht binnen drei Tagen gemacht wird (и если это не будет сделано в течение трех дней), gibt es kein Gas (то газ будет отключен: «то газа не будет»).

Kurz vor dem Schlafengehen entdeckte Mama, dass das Gasgeld noch auf dem Küchentisch lag.

«War der Gasmann nicht da?», fragte sie mich. Ich las gerade die ABC-Zeitung und versteckte mich dahinter.

«Ich weiß nicht», stotterte ich, «er muss wohl wieder weggegangen sein.»

Eine Woche später kam ein Brief von der Gasfabrik. Der Gasmann beschwerte sich, dass er nicht hereingelassen worden war, und dass Familie Zitterbacke das Geld nicht bezahlt hat, und wenn das nicht binnen drei Tagen gemacht wird, gibt es kein Gas.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука