Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Putzi saß auf der Gardinenstange (Путци сидел на карнизе; sitzen). «Jetzt ist es genug (теперь достаточно = с меня достаточно)», schrie ich wütend (прокричал я в ярости; wütend – яростный, рассвирепевший). Ich kroch auf den Schrank (я залез на шкаф; kriechen), kraxelte am Ofen hoch (вскарабкался на печь; der Ofen) und sprang vom Sofa auf den Tisch (и спрыгнул с софы на стол; springen)– ich schaffte Putzi nicht (Путци я не поймал).

«Bitte die Tür zulassen, es geht um Putzi!», schrie ich.

Mama rüttelte nicht mehr an der Klinke.

«Putzi fliegt mir weg, wenn du aufmachst.»

Mama ging in die Küche.

Putzi saß auf der Gardinenstange. «Jetzt ist es genug», schrie ich wütend. Ich kroch auf den Schrank, kraxelte am Ofen hoch und sprang vom Sofa auf den Tisch – ich schaffte Putzi nicht.

Gerade lag ich auf dem Schrank (я как раз лежал на шкафу; liegen) und musste wegen dem Staub niesen, der oben war (и был вынужден чихнуть из-за пыли, которая была наверху; der Staub), als Mama hereinkam (когда вошла мама; hereinkommen). Zum Glück saß Putzi auf dem Ofen (к счастью, Путци сидел на печке; sitzen) und sah mich misstrauisch an (и недоверчиво/с подозрением меня разглядывал; ansehen; misstrauen – не доверять), sodass er nicht die offene Tür bemerkte (так что открытую дверь он не заметил). Mama schloss schnell die Tür und sah aber niemand (мама быстро закрыла дверь, но никого не увидела; schließen).

«Ich bin hier oben (я здесь, наверху)», rief ich leise vom Schrank (тихо позвал я со шкафа).

Gerade lag ich auf dem Schrank und musste wegen dem Staub niesen, der oben war, als Mama hereinkam. Zum Glück saß Putzi auf dem Ofen und sah mich misstrauisch an, sodass er nicht die offene Tür bemerkte. Mama schloss schnell die Tür und sah aber niemand.

«Ich bin hier oben», rief ich leise vom Schrank.

Mama erblickte mich und schlug die Hände zusammen (мама увидела меня и сложила вместе руки = и всплеснула руками; zusammenschlagen; die Hand). Sie sah ganz traurig auf die schief hängenden Gardinen (она печально посмотрела на косо висящие = покосившиеся гардины), das abgefallene Bild (на упавшую картину), die umgekippte Vase (на опрокинутую вазу)– auf alles (на все).

«Ich krieg ihn nicht (я не могу его поймать)», sagte ich, «was soll man da machen (что мне делать)?»

Ich fuchtelte mit dem Besen herum (я помахал метлой), und Putzi sauste wie ein Propeller durch die Stube (и Путци, как пропеллер, со свистом пронесся по комнате; der Propéller) und blieb auf dem Ofen sitzen (и уселся на печь; sitzen bleiben). Mama half mir jetzt, Putzi zu fangen (теперь мама стала помогать мне ловить Путци). Ich jagte ihn hier, sie ihn da (я охотился за ним здесь, она там/я гнал его сюда, она – туда). Zum Glück war es Mama, die die Tasse vom Tisch herunterriss (к счастью, это была мама, которая уронила со стола чашку = именно мама уронила /а не я/; herunterreißen). Wenn ich das gewesen wäre (если бы это был я)!

Mama erblickte mich und schlug die Hände zusammen. Sie sah ganz traurig auf die schief hängenden Gardinen, das abgefallene Bild, die umgekippte Vase – auf alles.

«Ich krieg ihn nicht», sagte ich, «was soll man da machen?»

Ich fuchtelte mit dem Besen herum, und Putzi sauste wie ein Propeller durch die Stube und blieb auf dem Ofen sitzen. Mama half mir jetzt, Putzi zu fangen. Ich jagte ihn hier, sie ihn da. Zum Glück war es Mama, die die Tasse vom Tisch herunterriss. Wenn ich das gewesen wäre!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука