Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»Guten Abend, Meister (добрый вечер, мастер)!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat (молвил малыш, полностью входя: «вступая» в лавку). »Wie geht es Euch (как вы поживаете)

»Schlecht, schlecht, kleiner Herr (плохо, плохо, маленький господин)!« antwortete der Vater zu Jakobs grosser Verwunderung (ответил отец к великому удивлению Якоба); denn er schien ihn auch nicht zu kennen (так как, казалось, он его тоже не узнал: «он казался его тоже не узнавать»; scheinen). »Das Gesch"aft will mir nicht von der Hand (дело не спорится: «дело не хочет мне /идти/ с руки»). Bin so allein und werde jetzt alt (я так одинок и становлюсь теперь стар); doch ist mir ein Geselle zu teuer (а /держать/ подмастерье мне слишком дорого: «однако подмастерье мне слишком дорог»)

»Guten Abend, Meister!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat. »Wie geht es Euch?«

»Schlecht, schlecht, kleiner Herr!« antwortete der Vater zu Jakobs grosser Verwunderung; denn er schien ihn auch nicht zu kennen. »Das Gesch"aft will mir nicht von der Hand. Bin so allein und werde jetzt alt; doch ist mir ein Geselle zu teuer.«

»Aber habt Ihr denn kein S"ohnlein (но разве у вас нет сыночка), das Euch nach und nach an die Hand gehen k"onnte bei der Arbeit (который вам мало-помалу мог бы помогать в работе; nach und nach – мало-помалу, постепенно; jemandem an die Hand gehen – помогать кому-либо)?« forschte der Kleine weiter (продолжал расспрашивать малыш; forschen – исследовать; расспрашивать).

»Ich hatte einen (у меня был /сын/), er hiess Jakob und m"usste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein (его звали Якоб, и /он/ должен был бы сейчас быть стройным, ловким парнем двадцати лет; heissen – называться), der mir t"uchtig unter die Arme greifen k"onnte (который мог бы мне изрядно помочь: «подхватить под руки»; der Arm). Ha, das m"usste ein Leben sein (эх, это должна была бы быть жизнь = вот была бы жизнь)! Schon als er zw"olf Jahre alt war (уже когда ему /сыну/ было двенадцать лет), zeigte er sich so anstellig und geschickt (он проявлял себя таким смышленым и ловким; sich zeigen – показывать себя; anstellig – искусный, смышлёный) und verstand schon manches vom Handwerk (и понимал уже кое-что: «некоторое» в ремесле; verstehen; das Handwerk – ремесло: «ручная работа/ручное дело»), und h"ubsch und angenehm war er auch (и был он также красивый и приятный); der h"atte mir eine Kundschaft hergelockt (он бы мне приманивал заказчиков; der Kunde – клиент, заказчик, покупатель; die Kundschaft – покупатели, заказчики, клиентура; herlocken; locken – манить), dass ich bald nicht mehr geflickt (так что я вскоре больше не чинил бы /башмаки/), sondern nichts als Neues geliefert h"atte (а ничего, кроме нового /новой обуви/, не делал бы; liefern – поставлять)! Aber so geht’s in der Welt (но так происходит в мире)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже