Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiss noch wie heute, wie mein Weib nach Hause kam, heulend und schreiend, das Kind sei den ganzen Tag nicht zur"uckgekommen, sie aber "uberall geforscht und gesucht und es nicht gefunden. Ich habe es immer gedacht und gesagt, dass es so kommen w"urde; er Jakob war ein sch"ones Kind, das muss man sagen; da war meine Frau stolz auf ihn und sah es gerne, wenn ihn die Leute lobten, und schickte ihn oft mit Gem"use und dergleichen in vornehme H"auser. Das war schon recht; er wurde allemal reichlich beschenkt; aber, sagte ich, gib acht! Die Stadt ist gross; viele schlechte Leute wohnen da, gib mir auf den Jakob acht! Und so war es, wie ich sagte. Kommt einmal ein altes, h"assliches Weib auf den Markt, feilscht um Fr"uchte und Gem"use und kauft am Ende so viel, dass sie es nicht selbst tragen kann. Mein Weib, die mitleidige Seele, gibt ihr den Jungen mit und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen.«

»Und das ist jetzt sieben Jahre (и теперь прошло семь лет: «это теперь семь лет), sagt Ihr (вы говорите)

»Sieben Jahre wird es im Fr"uhling (весной будет семь лет; der Fr"uhling). Wir liessen ihn ausrufen (мы его объявляли в розыск: «поручили его = о нем выкрикивать»), wir gingen von Haus zu Haus und fragten (ходили из дома в дом и спрашивали); manche hatten den h"ubschen Jungen gekannt (многие знали красивого мальчика; manch — не один, многий; kennen) und liebgewonnen (и полюбили; liebgewinnen — полюбить; gewinnen — добывать; выигрывать) und suchten jetzt mit uns (и искали теперь вместе с нами), alles vergeblich (все напрасно). Auch die Frau (да и женщину), welche das Gem"use gekauft hatte (которая купила овощи), wollte niemand kennen (никто не знал: «не хотел знать» = все говорили, что не знают); aber ein steinaltes Weib (но одна старая-престарая женщина; steinalt — древний, очень старый, старый-престарый; der Stein — камень), die schon neunzig Jahre gelebt hatte (которая прожила уже девяносто лет), sagte, es k"onne wohl die b"ose Fee Kr"auterweis gewesen sein (что это могла бы, пожалуй, быть злая фея Травяница; weise – мудрый /зд. знающая толк в травах/), die alle f"unfzig Jahre einmal in die Stadt komme (которая один раз /в/ каждые пятьдесят лет приходит в город), um sich allerlei einzukaufen (чтобы купить себе всякую всячину; allerlei – всякий, разный, всевозможный, всякого рода)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже