Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiss noch wie heute (да, маленький господин, семь лет назад, я еще знаю = помню как сегодня), wie mein Weib nach Hause kam (как моя жена пришла домой; das Weib – женщина, баба; жена), heulend und schreiend (рыдая и крича), das Kind sei den ganzen Tag nicht zur"uckgekommen (/что/ ребенок /за/ весь день не вернулся; zur"uckkommen – возвращаться: «приходить назад/обратно»), sie aber "uberall geforscht und gesucht (она же везде расспрашивала и искала) und es nicht gefunden (и не нашла его; finden). Ich habe es immer gedacht und gesagt (я всегда это думал и говорил; denken), dass es so kommen w"urde (что это так произошло бы = что так /когда-нибудь/ произойдет); er Jakob war ein sch"ones Kind (он, Якоб, был красивым ребенком), das muss man sagen (это следует признать: «должно сказать»); da war meine Frau stolz auf ihn (моя жена гордилась им: «тут моя жена была горда им») und sah es gerne (и любила: «смотрела на это с удовольствием»; sehen), wenn ihn die Leute lobten (когда люди его хвалили), und schickte ihn oft mit Gem"use und dergleichen in vornehme H"auser (и посылала его часто с овощами и подобным в знатные дома; das Gem"use – /собир./ овощи). Das war schon recht (это было, в общем-то, правильно; schon – уже; уж); er wurde allemal reichlich beschenkt (его каждый раз с избытком одаривали; reichlich – богато, обильно; щедро; reich – богатый); aber, sagte ich, gib acht (но, я /ведь/ говорил, будь осторожна; achtgeben – быть внимательным: «давать внимание»)! Die Stadt ist gross (город большой); viele schlechte Leute wohnen da (много плохих людей живет тут), gib mir auf den Jakob acht (присматривай мне за Якобом)! Und so war es (и так /и/ произошло), wie ich sagte (как я говорил). Kommt einmal ein altes, h"assliches Weib auf den Markt (приходит однажды старая, безобразная женщина на рынок), feilscht um Fr"uchte und Gem"use (торгуется из-за фруктов и овощей) und kauft am Ende so viel (и покупает в конце /концов/ так много), dass sie es nicht selbst tragen kann (что она это сама не может нести). Mein Weib, die mitleidige Seele (моя жена, сердобольная душа; leiden – страдать; mitleiden – сострадать; das Mitleid – сострадание), gibt ihr den Jungen mit (дает ей мальчика /в сопровождающие/) und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen (и теперь = с этого момента больше его не видела)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже