(так говорил отец Якоба) und klopfte dabei seine Schuhe weidlich (и основательно подбил при этом свои башмаки = башмаки, которые чинил; klopfen – стучать; weidlich – расторопный; вдоволь, порядочно, основательно, как следует) und zog den Draht mit beiden F"austen weit hinaus (и обеими руками: «обоими кулаками» вытащил дратву далеко наружу; der Draht – проволока; дратва; die Faust, die F"auste – кулак; ziehen – тянуть). Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar (малышу же постепенно стало ясно), was mit ihm vorgegangen (что с ним произошло; vorgehen), dass er n"amlich nicht getr"aumt (что он, собственно, не видел /все/ во сне), sondern dass er sieben Jahre bei der b"osen Fee als Eichh"ornchen gedient habe (а что он /действительно/ семь лет /про/служил у злой феи белочкой). Zorn und Gram erf"ullten sein Herz so sehr (гнев и тоска преисполнили его сердце так сильно; der Zorn – гнев; der Gram – скорбь, грусть, тоска), dass es beinahe zerspringen wollte (что оно едва не разорвалось: «не захотело разорваться»; zerspringen – лопаться, трескаться; разрываться /на части/). Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen (семь лет его юности украла у него старуха; stehlen), und was hatte er f"ur Ersatz daf"ur (и что он имел за это взамен; der Erzatz – замена)? Dass er Pantoffeln von Kokosn"ussen blank putzen (/то,/ что он мог туфли из кокосовых орехов чистить до блеска), dass er ein Zimmer mit gl"asernem Fussboden reinmachen konnte (/то,/ что он мог чистить = убирать комнату со стеклянным полом; der Fussboden; reinmachen – чистить; rein – чистый)? Dass er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der K"uche gelernt hatte (/то,/ что он научился у морских свинок всем тайнам кухни /поварского дела/; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный)? Er stand eine gute Weile so da (так стоял он тут долгое время; stehen; einee Weile – некоторое время, eine gute Weile – долгое время, долго) und dachte "uber sein Schicksal nach (и размышлял о своей судьбе; "uber etwas nachdenken – раздумывать/размышлять о чем-либо); da fragte ihn endlich sein Vater (тут спросил его, наконец, его отец): »Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gef"allig, junger Herr (возможно, вам что-нибудь угодно из моей работы = из того, что я делаю, молодой господин)? Etwa ein Paar neue Pantoffeln oder (например, пару новых туфель, или)«, setzte er l"achelnd hinzu (добавил он, улыбаясь; hinzusetzen – добавлять; l"acheln – улыбаться), »vielleicht ein Futteral f"ur Eure Nase (может быть, футляр для вашего носа; das Futter'al)?«