»Was wollt Ihr nur mit meiner Nase?« fragte Jakob, »warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen?«
»Nun«, entgegnete der Schuster, »jeder nach seinem Geschmack; aber das muss ich Euch sagen, h"atte ich diese schreckliche Nase, ein Futteral liess ich mir dar"uber machen von rosenfarbigem Glanzleder. Schaut, da habe ich ein sch"ones St"uckchen zur Hand; freilich w"urde man eine Elle wenigstens dazu brauchen. Aber wie gut w"aret Ihr verwahrt, kleiner Herr; so, weiss ich gewiss, stosst Ihr Euch an jedem T"urpfosten, an jedem Wagen, dem Ihr ausweichen wollet.«
Der Kleine stand stumm vor Schrecken
(малыш стоял, онемевший от ужаса; stumm – немой; der Schrecken – ужас, испуг, страх); er betastete seine Nase (он ощупал свой нос), sie war dick und wohl zwei H"ande lang (он /нос/ был толстый и, пожалуй, в две ладони длиной)! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt (таким образом, значит, старуха и его внешность сильно изменила; verwandeln – превращать, сильно изменять)! Darum kannte ihn also die Mutter nicht (поэтому, стало быть, мать не узнала его; kennen)? Darum schalt man ihn einen h"asslichen Zwerg (поэтому бранили = обзывали его отвратительным карликом; schelten)?! »Meister (мастер)!« sprach er halb weinend zu dem Schuster (проговорил он, наполовину плача = чуть не плача, сапожнику), »habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand (нет ли у вас какого-нибудь: «никакого» зеркала под рукой), worin ich mich beschauen k"onnte (в котором я себя мог бы осмотреть)?«Der Kleine stand stumm vor Schrecken; er belastete seine Nase, sie war dick und wohl zwei H"ande lang! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt! Darum kannte ihn also die Mutter nicht? Darum schalt man ihn einen h"asslichen Zwerg?! »Meister!« sprach er halb weinend zu dem Schuster, »habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand, worin ich mich beschauen k"onnte?«
»Junger Herr
(молодой господин)«, erwiderte der Vater mit Ernst (отвечал отец с серьезностью = серьезно; der Ernst – серьезность, важность), »Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen (вы не получили как раз /такую/ внешность; empfangen), die Euch eitel machen k"onnte (которая вас могла бы сделать тщеславным; eitel – тщеславный; придающий большое значение своей внешности), und Ihr habt nicht Ursache (и у вас нет причины), alle Stunden in den Spiegel zu gucken (все время: «все часы» смотреть в зеркало). Gew"ohnt es Euch ab (отучайте себя от этого; sich etwas abgew"ohnen – отвыкать, отучаться от чего-либо; sich an etwas gew"ohnen – привыкать, приучаться к чему-либо), es ist besonders bei Euch eine l"acherliche Gewohnheit (это, особенно у вас, смешная привычка).«»Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen
(ах, позвольте мне все же посмотреть в зеркало)«, rief der Kleine (крикнул малыш), »gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit (конечно, это не из тщеславия/любви к своей внешности; die Eitelkeit)!«