Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

So sprach der Barbier (так говорил брадобрей), und wieherndes Gel"achter f"ullte die Baderstube (и громкий: «ржущий» хохот наполнил цирюльню; wiehern – ржать; der Bader – банщик; цирюльник; die Stube – комната). Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten (малыш же тем временем встал перед зеркалом; treten – ступить, подойти) und hatte sich beschaut (и оглядел себя). Tr"anen traten ihm in die Augen (слезы выступили у него на глазах; die Tr"ane). »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter (да, так не могла ты, разумеется, узнать своего Якоба, дорогая мать; freilich – конечно, разумеется; еще бы)«, sprach er zu sich (сказал он себе), »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude (так он не выглядел: «таким его нельзя было увидеть» в дни радости), wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten (где = когда ты охотно гордилась им перед людьми; prangen – блистать, красоваться; щеголять)

So sprach der Barbier, und wieherndes Gel"achter f"ullte die Baderstube. Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten und hatte sich beschaut. Tr"anen traten ihm in die Augen. »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter«, sprach er zu sich, »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude, wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!«

Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine (его глаза стали маленькими, как у свиней: «как /глаза/ свиней»; werden – становиться; das Schwein), seine Nase war ungeheuer (его нос был огромным: «чудовищным») und hing "uber Mund und Kinn herunter (и свисал над ртом и подбородком: «через рот и подбородок вниз; herunterh"angen – свисать: «висеть вниз»; h"angen – висеть; der Mund; das Kinn), der Hals schien g"anzlich weggenommen worden zu sein (шея казалась совсем убранной = шею, по-видимому, совсем убрали; wegnehmen – забрать, отобрать: «взять прочь»; nehmen – брать); denn sein Kopf stak tief in den Schultern (так как его голова торчала глубоко в плечах; stecken – торчать; die Schulter – плечо), und nur mit den gr"ossten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen (и только с сильнейшими болями мог он ее двигать вправо и влево; gross – большой; der Schmerz, die Schmerzen).

Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine, seine Nase war ungeheuer und hing "uber Mund und Kinn herunter, der Hals schien g"anzlich weggenommen worden zu sein; denn sein Kopf stak tief in den Schultern, und nur mit den gr"ossten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже