Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Sein K"orper war noch so gross als vor sieben Jahren (его тело было /все/ еще той же величины, как семь лет назад; der K"orper), da er zw"olf Jahre alt war (когда ему было двенадцать лет); aber wenn andere vom zw"olften bis ins zwanzigste in die H"ohe wachsen (но если другие с двенадцатого по двадцатый /год/ растут в высоту), so wuchs er in die Breite (то он вырос в ширину), der R"ucken und die Brust waren weit ausgebogen (спина и грудь были далеко выгнуты; ausbiegen – выгибать; biegen – гнуть) und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gef"ullter Sack (и смотрелись как маленький, но очень плотно набитый мешок; f"ullen – наполнять); dieser dicke Oberleib sass auf kleinen, schwachen Beinchen (эта толстая верхняя часть туловища сидела на маленьких слабых ножках; ober – верхний; der Leib – туловище; sitzen – сидеть; das Bein – нога), die dieser Last nicht gewachsen schienen (которым этот груз, казалось, был не под силу; gewachsen – выросший; сравните: /einer Aufgabe/ gewachsen sein – быть в силах справиться /с задачей/; der schwierigen Lage nicht gewachsen sein – не справиться с трудным положением, быть не на высоте положения), aber um so gr"osser waren die Arme (но тем больше были руки; der Arm), die ihm am Leib herabhingen (которые у него вдоль туловища свисали вниз; der Leib – тело, туловище), sie hatten die Gr"osse wie die eines wohlgewachsenen Mannes (они имели размер, как /руки/ взрослого мужчины; wohlgewachsen – хорошо выросший; wohl – хорошо, wachsen – расти), seine H"ande waren grob und braungelb (его ладони/кисти рук были грубые и коричнево-желтые), seine Finger lang und spinnenartig (его пальцы – длинные и паукообразные; die Spinne – паук; die Art – вид, разновидность), und wenn er sie recht ausstreckte (и если он их /руки/ как следует вытягивал), konnte er damit auf den Boden reichen (он мог достать ими до земли/пола), ohne dass er sich b"uckte (не наклоняясь: «без /того, чтобы/ он наклонился»; sich b"ucken). So sah er aus, der kleine Jakob (так он выглядел, маленький Якоб; aussehen), zum Missgestalteten Zwerg war er geworden (в уродливого карлика он превратился).

Sein K"orper war noch so gross als vor sieben Jahren, da er zw"olf Jahre alt war; aber wenn andere vom zw"olften bis ins zwanzigste in die H"ohe wachsen, so wuchs er in die Breite, der R"ucken und die Brust waren weit ausgebogen und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gef"ullter Sack; dieser dicke Oberleib sass auf kleinen, schwachen Beinchen, die dieser Last nicht gewachsen schienen, aber um so gr"osser waren die Arme, die ihm am Leib herabhingen, sie hatten die Gr"osse wie die eines wohlgewachsenen Mannes, seine H"ande waren grob und braungelb, seine Finger lang und spinnenartig, und wenn er sie recht ausstreckte, konnte er damit auf den Boden reichen, ohne dass er sich b"uckte. So sah er aus, der kleine Jakob, zum Missgestalteten Zwerg war er geworden.

03

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже