Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»Junger Herr«, erwiderte der Vater mit Ernst, »Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen, die Euch eitel machen k"onnte, und Ihr habt nicht Ursache, alle Stunden in den Spiegel zu gucken. Gew"ohnt es Euch ab, es ist besonders bei Euch eine l"acherliche Gewohnheit.«

»Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen«, rief der Kleine, »gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit!«

»Lasset mich in Ruhe (оставьте меня в покое; die Ruhe), ich hab’ keinen im Verm"ogen (в моем имуществе нет никакого /зеркала/; das Verm"ogen); meine Frau hat ein Spiegelchen (у моей жены есть зеркальце; der Spiegel – зеркало; das Spiegelchen – зеркальце), ich weiss aber nicht (но я не знаю), wo sie es verborgen (где = куда она его спрятала; verbergen – скрывать, утаивать, прятать). M"usst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken (/если/ же вы непременно должны посмотреть в зеркало), nun, "uber der Strasse hin wohnt Urban (так ведь через улицу живет Урбан), der Barbier (брадобрей), der hat einen Spiegel (у которого есть зеркало), zweimal so gross als Euer Kopf (в два раза больше, чем ваша голова); gucket dort hinein (загляните туда), und indessen guten Morgen (и, однако: «между тем», доброго утра = всего хорошего)

»Lasset mich in Ruhe, ich hab’ keinen im Verm"ogen; meine Frau hat ein Spiegelchen, ich weiss aber nicht, wo sie es verborgen. M"usst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken, nun, "uber der Strasse hin wohnt Urban, der Barbier, der hat einen Spiegel, zweimal so gross als Euer Kopf; gucket dort hinein, und indessen guten Morgen!«

Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus (с этими словами весьма мягко вытолкнул отец его из будки; hinausschieben – вытолкнуть наружу; schieben – двигать, толкать; gelinde – мягко; умеренно), schloss die T"ur hinter ihm zu (закрыл за ним дверь; zuschliessen, schliessen – закрывать) und setzte sich wieder zur Arbeit (и снова уселся за работу; sich setzen – садиться). Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen "uber die Strasse zu Urban, dem Barbier (малыш же пошел, очень подавленный, через улицу к Урбану, брадобрею; niederschlagen – валить, сбивать /с ног/; испортить настроение; повергнуть в уныние; удручать; nieder – вниз; schlagen – бить), den er noch aus fr"uheren Zeiten wohl kannte (которого он еще с прежних: «более ранних» времен хорошо знал). »Guten Morgen, Urban (доброе утро, Урбан)«, sprach er zu ihm (сказал он ему), »ich komme, Euch um eine Gef"alligkeit zu bitten (я пришел, чтобы попросить вас об одной любезности); seid so gut (будьте так добры) und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen (и позвольте немного посмотреться в ваше зеркало)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже